Партия. Тайный мир коммунистических властителей Китая (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Геттисбергское послание — очень короткая (в 10 предложений), но самая знаменитая речь президента Линкольна (1863 г.). Один из наиболее ярких примеров ораторского искусства за всю историю США. — Здесь и далее примечания переводчика, если не оговорено иного.

2

«Белтуэй» (Beltway) — кольцевая вашингтонская автодорога. В переносном смысле — вашингтонские политические круги.

3

«Кэй-стрит»(КStreet) — улица в Вашингтоне, известная многочисленными «мозговыми центрами» и офисами различных лоббистских групп.

4

По-видимому, автор имеет в виду официальный доклад Госсовета КНР «Строительство политической демократии в Китае».

5

Дословный перевод с китайского, приведенный автором, затеняет более глубокий и зловещий смысл названия конференции. Дело в том, что в горах Сишань (Западные горы) в ноябре 1925 г. прошло фракционное совещание Гоминьдана, на котором было принято решение о начале антикоммунистической борьбы. Вот почему современные левые радикалы в Китае именуют эту встречу «новой сишаньской конференцией».

6

Здесь и далее я пользовался обменным курсом 6,8 юаней за один доллар США. — Примеч. автора.

7

Омерта — кодекс молчания у членов мафии.

8

Имеется в виду НОАК, Народно-освободительная армия Китая.

9

Roman a clef(фр.) — «зашифрованный роман», где под вымышленными именами выведены реальные люди.

10

«…Партия всегда должна олицетворять требования, предъявляемые к развитию передовых производительных сил Китая, передовой культуры Китая и фундаментальных интересов преобладающего большинства населения Китая…» (из выступления Цзян Цзэминя на XVI съезде КПК, ноябрь 2002 г.)

11

То есть «нечисть, мерзавец, подлый человек». Имя традиционного персонажа китайской драмы получило политическую окраску после выступления Мао Цзэдуна на партконференции в 1955 г., а в эпоху «культурной революции» так стали называть «контрреволюционеров» из любой социальной страты, от кадровых работников и интеллигенции до военнослужащих и крестьян.

12

Бытовые электроприборы, традиционно окрашиваемые белой эмалью (кухонные плиты, холодильники, посудомоечные и стиральные машины и так далее).

13

По-видимому, речь идет все же не о крови, а о красной туши. Да и оттиски, скорее всего, делались отнюдь не подушечками пальцами. В Китае (как и в Японии, Корее и ряде других азиатских стран) не принято ставить подписи в традиционном западном смысле: вместо них применяются личные резные печати.

14

То есть наказывать одного в назидание другим. Фраза получила печальную известность благодаря Мао Цзэдуну.

15

Каппутист — «идущий по капиталистическому пути», один из стандартных ярлыков эпохи «культурной революции».


стр.

Похожие книги