Отелло - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.


Кассио


Я вас не понимаю.


Яго


Он женился.


Кассио


На ком?


Яго


Не угадаете.


Возвращается Отелло.


Итак,

Идемте, генерал.


Отелло


Готов. Идемте.


Кассио


Опять за вами люди из дворца.

Вы видите?


Яго


Брабанцио, наверно.

Смотрите, берегитесь. У него

Недоброе в уме.


Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.


Отелло


Остановитесь!


Родриго


Вот мавр.


Брабанцио


Вот он, грабитель. Бей его!


С обеих сторон обнажают мечи.


Яго


К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!


Отелло


Долой мечи! Им повредит роса.

Ваш возраст действует на нас сильнее,

Чем меч ваш, благороднейший синьор.


Брабанцио


Презренный вор, скажи, где дочь моя?

Ты чарами ее опутал, дьявол!

Тут магия, я это докажу.

Действительно, судите сами, люди:

Красавица и ангел доброты,

Не хочет слышать ничего о браке,

Отказывает лучшим женихам

И вдруг бросает дом, уют, довольство,

Чтоб кинуться, насмешек не боясь,

На грудь страшилища чернее сажи,

Вселяющего страх, а не любовь!

Естественно ли это? Посудите,

Случается ли так без колдовства?

Ты тайно усыпил ее сознанье

И приворотным зельем опоил!

Закон велит мне взять тебя под стражу

Как чернокнижника и колдуна,

Который промышляет запрещенным. —

Арестовать его, а если он

Добром не дастся, завладейте силой.


Отелло


Подальше руки, отойдите прочь!

И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —

Я без подсказа знаю эту роль.

Куда идти мне, чтобы оправдаться?


Брабанцио


Сперва в тюрьму. Немного посидишь.

Настанет время, вызовут — ответишь.


Отелло


А вдруг и правда я вам подчинюсь?

Что скажет дож? Вот несколько посыльных.

Они сию минуту из дворца

И требуют меня туда по делу.


Первый военный


Да, сударь, положенье таково:

У дожа чрезвычайное собранье.

Вас тоже ждут туда наверняка.


Брабанцио


Ночной совет у дожа? Очень кстати.

Туда с ним и пойдем. Моя беда —

Не мелочь повседневная, а случай,

Нас всех касающийся. Если мы

Начнем спускать такие покушенья,

В республике владыками судьбы

Окажутся язычники-рабы.


Уходят.


СЦЕНА 3

Там же. Зал совета.

Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.


Дож


В вестях нет связи. Верить им нельзя.


Первый сенатор


В них заключаются противоречья.

Мне пишут, что сто семь галер.


Дож


А мне,

Что их сто сорок.


Второй сенатор


У меня их двести.

Понятно, что подсчет разноречив.

Он сделан по догадкам, наудачу.

Но что турецкий флот плывет на Кипр,

На этом сходятся все сообщенья.


Дож


Да, это расхождение в числе

Не может нам служить успокоеньем.

В основе — правда, и она горька.


Матрос

(за сценой)

Эй, эй, впустите!


Первый служитель


Вестовой из флота.


Входит матрос.


Дож


Ну, как у вас дела?


Матрос


Турецкий флот

Плывет к Родосу. Это донесенье

От Анджело сенату.


Дож


Господа,

Как нравится вам эта перемена?


Первый сенатор


Нелепость. Это для отвода глаз.

Какая-то тактическая хитрость.

Для турок Кипр важнее, чем Родос,

И Кипром овладеть гораздо легче.

Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,

Не так наивны турки, чтоб не видеть,

Где вред, где польза, и не отличать

Полнейшей безопасности от риска.


Дож


Нет, нет, конечно, цель их не Родос.


Первый служитель


Еще один гонец.


Входит гонец.


Гонец


Дож и собранье!

Свершивши на галерах переход

К Родосу, турки здесь соединились

С другой эскадрой.


Первый сенатор


Вот вам, господа.

Я так и знал. Большое подкрепленье?


Гонец


Судов до тридцати. Все сообща

Опять открыто повернули к Кипру.

Синьор Монтано, верный ваш слуга,

Доносит вам, что не изменит долгу.


Дож


Конечно, к Кипру. Я вам говорил!

Что, Марк Лукезе5 в городе?


Первый сенатор


В отъезде.

Он во Флоренции.


Дож


Послать за ним.

Потребовать письмом, пускай вернется.


Первый сенатор


А вот Брабанцио и храбрый мавр.


Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.


Дож


Отелло доблестный, мы вас должны

Немедленно отправить против турок.

Брабанцио, я не заметил вас.

Нам вашей помощи недоставало.


Брабанцио


А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.

Не обижайтесь, но, сказать по правде,

Я по другой причине во дворце.

Не должность подняла меня с постели.

Меня сейчас волнует не война.

О нет, совсем особая забота

Все мысли поглотила у меня,

Ни для чего не оставляя места.


Дож


Но что случилось?


Брабанцио


Дочь, о дочь моя!


Дож и сенаторы


Что с ней?


Брабанцио


Она погублена, погибла!

Ее сманили силой, увели

Заклятьем, наговорами, дурманом.

Она умна, здорова, не слепа


стр.

Похожие книги