- Месье предпочитает "фелук"?
- О да, согласен на фелюгу!*
______________
* Фелюга, фелука - небольшое парусное судно (промысловое).
- Хорошо! Вам повезло!
- Не может быть! Тогда это впервые после моего отъезда! Но объясните, почему повезло...
- Потому что "Санта Каталина" на рейде, и, если уговорите хозяина, у вас будет самый доблестный моряк нашего порта!
Он указал на небольшое судно, примерно восьмидесятитонное, пришвартованное к набережной.
Оставалось только перейти по висячему мостику, соединявшему корабль с набережной, и вот мы уже на борту. С первого взгляда восхитила подчеркнутая чистота маленького средиземноморского суденышка, редкостное явление для коммерческих кораблей, особенно для испанских. Юнга, лежавший на решетке, медные части которой сияли золотом, вскочил при нашем появлении и проводил в каюту капитана.
- Сеньор Эскуальдунак, - проговорил мой чичероне*, - вот французский путешественник, который желает отправиться в Оран. Не согласитесь ли доставить его туда?
______________
* Чичероне - проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
На приветствие моряк молча кивнул с естественной простотой и достоинством, метнул на меня острый взгляд, светлые глаза оценили гостя от макушки до пяток. Голос у него оказался грубоватый, но теплый и доброжелательный:
- Это будет зависеть... Морское ли у вас сердце? А ноги? Вы когда-нибудь выходили в море?
- Два рейса - из Сен-Назера* в Кайенну** и из Гавра*** в Сьерра-Леоне, без морской болезни и без высадки - достаточно для вас? Но к чему этот вопрос?
______________
* Сен-Назер - город-порт во Франции, на северном берегу устья Луары.
** Кайенна - столица Французской Гвианы, в Южной Америке, на западной части острова Кайенна.
*** Гавр - город во Франции, порт в устье Сены.
- Восточный ветер крепчает, и скоро волнение усилится.
- А! Не имеет значения. Чуть больше, чуть меньше болтанки... Пассажир должен быть готов ко всему, а иначе пускай сидит дома.
- Хорошо. Если так, снимаемся с якоря немедленно... Ничто меня сейчас не удерживает, я сплю, как говорится, на своем балласте... И маленькая прогулка в Оран в вашем обществе доставит мне удовольствие. Я люблю французов, и сам наполовину ваш соотечественник, кстати, я потомок Мишеля Баска, компаньона Олонне.
Имена двух неустрашимых пиратов, гордо произнесенные капитаном "Санта Каталины", как будто молнией пронзили все мое существо, мгновенно породив целую вереницу воспоминаний: остров Черепахи, ограбление Макарайбо, падение крепости Сан-Антонио в Гибралтарском проливе, пожары в Сан-Педро и Пузрто-Кавалло, и что там еще...
Прав оказался начальник порта, добрая звезда засветила мне.
- Капитан, извольте назначить цену за переезд.
- Семьдесят восемь франков, - быстро ответил он тоном хорошо осведомленного человека.
Но поскольку я вытащил бумажник, чтобы сразу расплатиться, остановил меня и добавил:
- Когда вы прибудете в Оран.
Он тут же послал за моим багажом двух матросов из пяти, составлявших весь экипаж, а прочим приказал ставить паруса.
Через полчаса все было готово. Рукопожатие с начальником порта, - и в плаванье!
Едва только мы потеряли из виду рейд с его лесом мачт, как "Санта Каталина", оправдывая предсказание капитана, встретилась с очень большими волнами. Но она летела морской птицей, подтверждая изречение: нет большого урагана для большого капитана...
- Мы идем со скоростью девять узлов! (Немного больше шестнадцати с половиной километров! - с гордостью сказал баск, покуривая неизменную сигарету. - Через пятнадцать часов, если все будет хорошо, высадитесь в Оране, всего лишь на пять часов дольше, чем если бы плыли на пароходе.
- Я тем более счастлив от нашей встречи, капитан, что больше всего люблю плавать под парусами. Рейс без вибрации от винта, без угольной пыли, без ужасного машинного духа чрезвычайно приятен...
Польщенный капитан, не привыкший к подобным тонкостям, провозгласил целый панегирик* маневрированию под парусами вообще и своему кораблю в частности.
______________
* Панегирик - восторженная и непомерная похвала.