После смерти мужа ей достались в наследство старинный веер, работы Дзяу Синя и шарф, расписанный алыми маками.
Она прожила долгую жизнь и только в глубокой старости поняла, что муж ее был совсем неглупым человеком.
(Новеллы Доу Пинья, 13 век)
Катамаро был человеком болезненным. Он страдал запорами и головной болью, его жена была сварлива и вредна характером. Она часто кричала на мужа из-за пустяков, втайне надеясь свести его в могилу и начать новую жизнь с новым мужем.
Но бог наказал ее. Однажды она так разоралась, что ее хватил удар, и она померла, не приходя в сознание.
Как ни странно, но после ее смерти у Катамаро восстановилась перистальтика и прошли головные боли. Он прожил еще 22 года, сидя на кайдане* и наслаждаясь одиночеством.
(Правдивые истории о Катамаре, 14 век)
Макамото был ужасный врун, врал когда надо и не надо. Это он про себя называл политикой, но вечно попадал впросак, а так как был большой хитрец, то, будучи уличен, старался сменить тему, надувался как индюк и разговаривал немного в нос, как жители острова
Куросава.
(Сказки дядюшки Лу, 12 век)
* кайдан – старинный японский унитаз
Предназначение Харивы (трилогия)
Харива не слушала своего отца и мать, считая их низкого происхождения. Двадцати лет она ушла из дому. В Нагасаки познакомилась она с одним матросом-иностранцем, по невежеству приняв его за знатную персону из императорского рода. Матрос отвез Хариву на Акинаву и продал в публичный дом Ятагавы. По невежеству Харива думала, что попала в императорский дворец, и несколько лет прожила счастливо, считая себя придворной дамой, пока однажды какой-то господин, обкурившись гашиша, не перерезал ей горло.
Харива не слушала своего отца и мать, считая их низкого происхождения. Двадцати лет она ушла из дому. В Нагасаки познакомилась она с принцем Ёсико, приняв его за матроса-иностранца. Ёсико полюбил ее безумно и отвез в свой дворец на Акинаву, чтобы познакомить с родителями. По невежеству Харива приняла царский дворец за публичный дом и, дабы не быть обесчещенной, перерезала себе горло катаной.
Харива не слушала своего отца и мать, считая их низкого происхождения. Двадцати лет она ушла из дому и поселилась в Нагасаки, ведя разгульный образ жизни. Не стерпев такого позора, ее отец отправился в Нагасаки и, повстречав Хариву в одном из портовых кабаков, перерезал ей горло.
(Книга судеб, 3 в.)
У Атагавы был странный характер. Стоило ему один день только не поиграться с женщинами, как он начинал вздыхать и проклинать свою скучную жизнь. Глядя на него, можно было подумать, что он вот-вот умрет от скуки.
В обществе женщины он сразу оживлялся, но только первые 20 минут, потом он ужасно уставал, делал озабоченное лицо, внезапно вспоминал, что еще так много работы в саду, таким образом любыми способами старался выпроводить гостью, а, оставшись один, сразу же начинал скучать и уже через 10 минут посылал слугу за новой гейшей. И сад его пришел в полное запустение.
(Хайдаки, 2 в.)
Однажды сёгун Ёсико, упражняясь в фехтовании, случайно отрубил головы своим дальним родственникам, которые приехали к нему погостить.
С тех пор он коротал длинные зимние вечера, сидя у камина с книгой или упражняясь в каллиграфии, и совсем не страдал от угрызений совести.
(Жизнеописания великих военноначальников, 4 век. Автор неизвестен)
Макамото очень хотел разбогатеть, с утра до вечера трудился и совсем перестал любоваться цветением вишни в своем саду. «Разбогатею, тогда и отведу душу», – думал Макамото. Но через три года он внезапно ослеп, а позже у него отнялись ноги, и он скончался, повторяя в бреду одно только слово: «Няо5».
(Куросава, 3 век до нашей эры)
Хайдака, написанная Осико на мотив японской народной песни
У камина
В маленьком домике Над водопадом
В горах
Думается легко.
Весь мир под ногами,
А ты всего лишь попугай в клетке,
Что висит У камина
В маленьком домике над водопадом
В горах.
У Тохэя было два брата, и когда умер отец, он оставил старшим братьям катану и прибор для каллиграфии, а Тохэю – прекрасную флейту, украшенную перламутровыми цветами, надеясь, что Тохэй будет музыкантом. Но Тохэй продал флейту и купил столик, затем продал столик и купил кимоно, кайдан и сандалии. Так постепенно Тохэй стал великолепным коммерсантом и составил неплохую коллекцию старинных вещей и кайданов. Кто бы мог подумать, что флейта уведет Тохэя совсем в другую сторону. Тохэй прожил до смерти в достатке и покое, часто повторяя про себя: «Никто не может знать истинного предназначения вещей».