Острые предметы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод И. Егоровой.

2

Район Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Значительная часть района – трущобы. Заселен в основном переселенцами с негритянского Юга и пуэрториканцами. – Здесь и далее прим. перев.

3

Речь идет о свободе прессы.

4

Рэмси, Джонбенет – победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в возрасте шести лет. Странное имя получилось из слияния первого и второго имен ее отца, Джона Беннета Рэмси.

5

Теодор Рузвельт – президент США в 1901–1909 гг., славился своей страстью к охоте.

6

Площадка с перильцами на крыше дома.

7

Венди Дарлинг – персонаж книги Дж. Барри «Питер Пэн», девочка с короткими черными волосами, которая носит розовое платье и венок из цветов.

8

Великий картофельный голод случился в Ирландии в 1845–1850 гг. В результате четверть населения Ирландии либо умерла от голода, либо эмигрировала в соседние страны.

9

«Be Not Afraid» – церковный гимн Боба Даффорда (р. 1943), иезуитского священника, композитора католической литургической музыки.

10

1 фут = 30,48 см; т. е. высота дома ок. 120 см.

11

Обучающая чтению серия книг для детей.

12

Трилогия писательницы Л. Уайдлер о семье американских первопроходцев.

13

Коктейль на основе бурбона «The Rickey».

14

Закуска из жареного лука.

15

Лекарственный препарат; применяется в ряде стран как заместитель героина.

16

Вид духовной практики, сопровождающийся интенсивным общением.

17

Бритва (англ.).

18

Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

19

Сирсакер – легкая хлопковая ткань с жатыми полосками.

20

Перевод А. Килановой.

21

Позолоченный век – последняя четверть XIX века в США, ознаменовавшаяся быстрым ростом экономики и населения. Название взято из сатирического романа Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век». (Примеч. перев.)


стр.

Похожие книги