Район Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Значительная часть района – трущобы. Заселен в основном переселенцами с негритянского Юга и пуэрториканцами. – Здесь и далее прим. перев.
Речь идет о свободе прессы.
Рэмси, Джонбенет – победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в возрасте шести лет. Странное имя получилось из слияния первого и второго имен ее отца, Джона Беннета Рэмси.
Теодор Рузвельт – президент США в 1901–1909 гг., славился своей страстью к охоте.
Площадка с перильцами на крыше дома.
Венди Дарлинг – персонаж книги Дж. Барри «Питер Пэн», девочка с короткими черными волосами, которая носит розовое платье и венок из цветов.
Великий картофельный голод случился в Ирландии в 1845–1850 гг. В результате четверть населения Ирландии либо умерла от голода, либо эмигрировала в соседние страны.
«Be Not Afraid» – церковный гимн Боба Даффорда (р. 1943), иезуитского священника, композитора католической литургической музыки.
1 фут = 30,48 см; т. е. высота дома ок. 120 см.
Обучающая чтению серия книг для детей.
Трилогия писательницы Л. Уайдлер о семье американских первопроходцев.
Коктейль на основе бурбона «The Rickey».
Закуска из жареного лука.
Лекарственный препарат; применяется в ряде стран как заместитель героина.
Вид духовной практики, сопровождающийся интенсивным общением.
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
Сирсакер – легкая хлопковая ткань с жатыми полосками.
Позолоченный век – последняя четверть XIX века в США, ознаменовавшаяся быстрым ростом экономики и населения. Название взято из сатирического романа Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век». (Примеч. перев.)