— А куда вы едете? — поинтересовался Рик.
— На остров Фрог-Коув.
— Никогда о таком не слышал.
— Он расположен в проливе Пьюджета, это островок неподалеку от побережья. Там живут художники.
— И сколько вы там пробудете?
— Пока не знаю. Может, пару недель.
— Ты наконец взял отпуск или твоя поездка связана с работой? — улыбнулась Мередит.
— Увы, я еду по делам.
— Жаль. Тебе не мешало бы отдохнуть, Сайрус. Я даже не помню, когда ты делал это в последний раз.
— Да, в последние три года у меня было много работы.
— Знаю.
— Мы увидимся, когда вы вернетесь? — с деланной небрежностью спросил Рик.
— Конечно, и съездим порыбачить.
— Ну, тогда ладно. — Остатки холодной отстраненности исчезли. — Пожалуй, мне лучше снять этот дурацкий головной убор и мантию.
— Надеюсь, когда я вернусь, дом будет цел, — сказала Мередит, обращаясь к сыну.
— Не беспокойся, — ответил тот и двинулся прочь, но остановился, услышав голос Колфакса.
— Не забывай о нашем уговоре.
— Ясное дело, — ухмыльнулся Рик и, повернувшись так резко, что длинная мантия обвилась вокруг его ног, зашагал к поджидавшим его друзьям.
Мередит вопросительно посмотрела на Колфакса.
— Какой еще уговор? О чем?
— О том, что он не будет пить спиртного и не сядет в машину с тем, кто выпил.
— Просто не знаю, что бы я без тебя делала. — Мередит приподнялась на цыпочки я легонько поцеловала его в щеку. — Знаешь, тебе в самом деле надо взять отпуск и хорошенько отдохнуть.
Сайрус втиснул свой джип в одну из двух очередей, дожидающихся частного парома на остров Фрог-Коув, и через минуту заметил Юджинию Свифт.
Она сидела за рулем серебристой «тойоты-камри»с опущенным боковым стеклом в начале соседней цепочки машин и разговаривала по сотовому телефону. Расстояние не позволяло Сайрусу услышать разговор, но нетрудно было заметить, что она поглощена беседой.
Он принялся изучать ее лицо, пока набирал номер на собственном мобильнике. Юджиния не была красавицей, ее даже нельзя считать хорошенькой в общепринятом смысле этого слова, хотя во внешности у него было нечто столь живое и энергичное, что Колфакс не мог заставить себя отвести взгляд. Темные волосы собраны в узел на затылке, обтягивающий черный пуловер с длинными рукавами подчеркивал высокую грудь. Даже на относительно большом расстоянии Сайрус видел тонкие запястья, а что касается цвета глаз, то он вспомнил, что они были глубокого янтарного оттенка.
Стройная фигура, пристрастие к черному цвету и длинным шарфам — все это говорило о том, что Юджиния Свифт принадлежит к женщинам, любящим искусство и разбирающимся в нем, хотя, по всей вероятности, понятия не имела, как открыть банку с консервированным тунцом.
Размышляя о Юджинии, он прислушивался к гудкам в трубке. Наконец раздался щелчок и знакомый голос произнес:
— Квинт слушает. , — Это я, — ответил Сайрус, наблюдая за тем, как точеные пальцы Юджинии привычным, уверенным движением сжали руль. — У тебя есть для меня что-нибудь?
— Ничего особенного. Мне очень неприятно тебя разочаровывать, но эта женщина, похоже ведет совершенно непорочную жизнь.
— Безгрешных людей не существует, — возразил помощнику Сайрус, продолжая разглядывать Юджинию. — Давай то, что тебе удалось раскопать.
— Информации негусто, к тому же большую часть ты знаешь. Окончила Вашингтонский университет, получила степень в области изобразительного искусства, специализировалась на изделиях из стекла. Некоторое время училась в Венеции, затем поступила на работу в Либрукский музей в качестве помощника куратора. В первый же год очаровала Табиту Либрук, уговорив Дороти Макбреди перевезти свою коллекцию венецианского стекла пятнадцатого века в музей на хранение.
— Продолжай.
— Через год наша мисс Свифт поднялась на новые высоты, распознав подделку одной камеи времен раннего Рима в коллекции, предоставленной музею для выставки. Такую же штуку ей удалось проделать еще через полгода во время подготовки к выставке китайского стекла восемнадцатого века.
— Она выявила еще одну подделку?
— Ага. После чего завоевала репутацию эксперта высокой квалификации. Теперь с ней постоянно консультируются известные коллекционеры изделий из стекла.