Остров пропавших деревьев - страница 131

Шрифт
Интервал

стр.

Я наткнулась на письмо, разосланное гостям отеля «Ледра палас» (опубликовано в газете «Обсервер» от 15 сентября 1974 года), в книге Кеннета Моррисона (Kenneth Morrison) «Sarajevo’s Holiday Inn on the Frontline of Politics and War».

Информацию о комарах я почерпнула в ставшей моей любимой книге Тимоти Вайнгарда (Timothy C. Winegard) «The Mosquito: A Human History of our Deadliest Predator».

Детальную инструкцию, как закопать фиговое дерево, см.: https://www.instructables.com / Bury-a-Fig-Tree/.

Размышления по поводу оптимистов и пессимистов среди растений были навеяны статьей Коуки Хикосаки, Юко Ясумуры, Онно Мюллера, Риичи Огучи (Kouki Hikosaka, Yuko Yasumura, Onno Muller и Riichi Oguchi) в «Trees in a Changing Environment: Ecophysiology, Adaptation and Future Survival». Если вас интересует тема эпигенической наследственности и механизма передачи воспоминаний от одного поколения к другому не только у растений, но и у животных, см. работу Дэниела Чамовица (Daniel Chamovitz) «What a Plant Knows: A Field Guide to the Senses».

Раздел, посвященный тому, что люди не замечают деревьев, был заснят в передаче TED «Обратный отсчет начала климатического кризиса и пути построения мира с нулевыми выбросами парниковых газов».

За дальнейшей информацией по экспериментам с деревьями см.: https://www.sciencedaily.com/releases/2011/ 07/110711164557.htm.

Если вы хотите еще глубже проникнуть в чудесный мир фиговых деревьев, см. следующие работы: «Gods, Wasps and Stranglers: A Secret History and Redemptive Future of Fig Trees» by Mike Shanahan; «Figs: A Global History» by David Sutton; «The Cabaret of Plants» by Richard Mabey. Книга Дэвида Хаскелла (D. G. Haskell) «The Forest Unseen: A Year’s Watch in Nature» также содержит очень полезную информацию. Название одной из книг Костаса навеяно работой Мерлина Шелдрейка (Merlin Sheldrake) «Entangled Life: How Fungi Make Our Worlds, Change Our Minds and Shape Our Futures».

Очень многие вещи в моем романе основаны на исторических фактах и событиях, включая судьбу Вароши/Фамагусты, загадочную смерть британских младенцев и незаконную охоту на певчих птиц… Я также хотела отдать должное местным фольклорным традициям. Но все в моей книге – это плод фантазии, замешанной на чудесах, мечтах, любви, печали и воображении.

Словарь

абла (тур.) – старшая сестра

агори му (греч.) – мой мальчик

айип (тур.) – стыд

амбелопулия (греч.) – блюдо из печеных, жареных, маринованных или вареных певчих птиц

аским (тур.) – любовь моя

каним (тур.) – мой дорогой, душа моя

капнистири (греч.) – кадило

караван-сарай (перс.) – постоялый двор для путешественников

кардула му (греч.) – сердечко мое

каридаки глико (греч.) – варенье из грецких орехов

карпуз (тур.) – арбуз

катаифи (греч.) / кадайф (тур.) – популярный десерт

комболойа (греч.) – четки

курабьедес (греч.) / курабье (тур.) – песочное печенье

левенти му (греч.) – мой богатырь

лукум – турецкая сладость

ма́на (греч.) – мать

маджнун (араб.) – безумный, одержимый джинном

манты – маленькие пельмени (традиционное турецкое блюдо)

марифа (араб.) – знание/внутреннее знание

мати (греч.) – сглаз

мезе, меззе или мазза – закуски, которые подаются в различных частях Ближнего Востока, на Балканах, в Северной Африке, Греции, Турции и Леванте

мелидзанаки глико (греч.) – варенье из молодых баклажанов

моро му (греч.) – мой малыш

му (греч.) – мой

мугумо – фиговое дерево, считающееся священным у племени кикуйю в Кении

назар (тур.) – сглаз

пайди му (греч.) – мой мальчик

паликари (греч.) – парень

паликария (греч.) – сильные парни

пастелли (греч.) – кунжутный батончик

теспих (тур.) – четки

хаммам (тур.) – баня

хематизма (греч.) – обряд по снятию сглаза

хрисо му (греч.) – мой золотой

чиэримин кёшеси (тур.) – уголок моей печени; выражение привязанности и любви

ясу (греч.) – привет


Опунция, проросшая через проволочное заграждение в буферной зоне в Никосии, Кипр. Фотография © Constantine Markides


Благодарности

Когда я в последний раз уезжала из Стамбула – с тех пор прошло много лет, – я не знала, что больше уже туда не вернусь. Но я по сей день задаю себе вопрос: что бы я положила в чемодан, если бы мне суждено было знать? Томик стихов, керамическую плитку, покрытую бирюзовой глазурью, стеклянное украшение, пустую раковину, вынесенную волнами на берег, крики чаек на ветру… Со временем я пришла к мысли, что нужно было взять с собой дерево, средиземноморское дерево с портативными корнями, и именно этот образ, эта мысль, эта малореальная возможность и легли в основу моей истории.


стр.

Похожие книги