Указания на приложения к письму С.С. /carbon copy notation/
Указания на копии; отправленные в другие адреса
P.S. /postcript/
Посткриптум /приписка/
Components of a Business Letter Части делового письма
1. Letterhead всегда располагают сверху. Штамп содержит следующие сведения: а) наименование и адрес компаний; б) род ее деятельности; в) номера телефонов компании; г) телеграфный адрес компании; д) номер и позывной телекса компании. Иногда перечисляются филиалы компании.
Model of a letterhead:
Directors
R.F.L.Harisson, L.S.Morris,
HARRISON/LONDON/LIMITED
66, Mark Lane, London E.C.3 '
Telegrams: BIRCHROCK Branch Offices:
LONDON E.G.3 Cardiff, Glasgow
Cables: BIRCHROCK LONDON TELEPHONE: ROYAL 3120
2. Reference обычно размещают над адресом получателя.
Your ref. /reference/ AB/JC/C
Models:
Your letter of 13/7/95
Ваша ссылка АВ может означать, что письмо составил и продиктовал Mr.A.Brown, JC, что письмо напечатала Miss J.Crown. С указывает на индекс папки, в которой подшито письмо.
Ваше письмо от 13/7/95
/ 7/13/95 in USA
In reply please quote... В Вашем письме просим сослаться на...
Our ref. 15/6/95 Наша ссылка 15/6/95
Our cable dated 7/2/95 Наша телеграмма от 7/2/95
3. Name & address of recipient - обычно пишутся слева под штампом
Models:
Messrs. March Shipping Agency, Limited 400, Craig Street, West Montreal, Canada
Mr.C.J.West
Canadian Representative Mediterranean Canada West
Bound
Freight Conference 465, St John Street Montreal 1, Quebec
Если письмо предназначено для передачи другому лицу или компании, то пишут
с/о /саге of/ через, по адресу
Mr.T.Brown Господам Уэст и Ко.
с/о Messrs. West & Со. для передачи г-ну,Т.Брауну
4. The date часто располагают в правом углу под штампом письма.
Обратите внимание на правильное чтение дат.
25th July, 1995 - The twenty-fifth of July, nineteen ninety-five July 25th, 1995 - July the twenty-fifth, nineteen ninety-five
5. The greeting всегда пишется под внутренним адресом. Models: Му Dear Sir; Sir /строго официально/ - Господин
Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen - Уважаемый господин, Уважаемые господа, Господа Dear Mr.Smith, Му dear Mr.Smith /менее официально/ - Ув. г-н Смит
6. The subject line всегда выделяется, чтобы было легче разбирать почту.
Models:
- Kac. Вашей претензии о недостаче на т/х “Тернаф”
- Содержание: .V .
О снижении цен
7. The opening paragraph - Вступительная фраза п Models: ' £'>:
You may be interested to know..
The attached report will provide you with more complete details of...
Please be advised...
We wish to approach you on the following...
With reference to your inquiry...
108
Re: your claim for the shortage m/v “Ternaf”
Sub/Subject/:
Reduction in price
- Вас может заинтересовать...
- Прилагаемые сведения предоставят Вам более полные подробности...
- Ставим Вас в известность...
- Мы хотим обратиться к Вам со следующим...
- Ссылаясь на Ваш запрос...
8. Complimentary close:
Models:
Yours faithfully
/Faithfully yours/ - С совершенным почтением
Yours truly /Truly yours/.
Yours very truly. -Преданный Вам
Yours sincerely/неофициально/- Искренне Ваш Заключительным приветствиям часто предшествуют обороты: Awaiting your instructions, -'В ожидании Ваших указаний, we are... /мы/ остаемся.!.
Thanking for your assistance, - Мы благодарим Вас за помощь we remain... и остаемся..,
9. The signature включат фамилию и должность подписавшего письмо.
Model:
Yours faithfully,
Sheldon В.Когпег,
Head Engineering Department /sgn./
Примечание:
For & on the behalf of - За и от имени
регрго/р.р./ - по договоренности
sgn. /signed/ -подписано
10. Identification line помещается слева двумя строками ниже
ПОДПИСИ
Model: HMW: sr /senior/ инициалы диктовавшего письмо OWR: HMW: jr /junior/, если письмо написано подчиненным, а подписывается начальником.
11. Enclosures & carbon copy notation помещаются под инициалами составителя письма и машинистки.
Models: 3 Ends.
с.с. - V/O Ukrfrakht, Genoa
- Black Sea Shipping Co., Odessa
12. Postcript ставится в конце письма и сопровождается подписью.
13. Envelope. Адрес на конверте печатается прописными бук