Окно в вышине - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Дверь отворилась, и ко мне вышел одетый в белую куртку филиппинец. Он щурился и кривил губы. Я подал ему визитную карточку.

— К миссис Морни, — сказал я.

Он ушел, закрыв дверь. Опять бесцельно потекло время, как всегда, когда я прихожу с визитами. Шипенье льющейся воды создавало иллюзию прохлады. Я заглянул за угол. Коротышка-шофер, одетый в бриджи, гетры и запотевшую рубаху, похожий на подростка-жокея, мыл машину и что-то насвистывал, словно грум, чистящий лошадь.

Красногорлая колибри села на ветку дерева, растущего возле двери, алые цветы на ветке чуть дрогнули, птичка вспорхнула и растворилась в воздухе.

Дверь опять отворилась, и филиппинец протянул мне карточку, но я не взял ее.

— Что вам угодно?

Неприятный, скрипучий голос, точно хруст яичной скорлупы под ногами.

— Мне нужно видеть миссис Морни.

— Ее нет дома.

— А вы разве не знали об этом, когда взяли у меня визитную карточку?

Он разжал пальцы, и карточка, порхая, опустилась на землю. Он оскалил зубы, точнее сказать, дешевые протезы.

— Я узнаю, когда она мне об этом скажет.

Нисколько не стесняясь, он грубо захлопнул дверь перед самым моим носом. Я поднял карточку и пошел за угол дома к шоферу. Он смывал грязь с кадиллака, поливая машину водой из шланга и вытирая ее большой губкой. У него были красные круги вокруг глаз и тонкие волосы цвета ржи, в углу рта прилип окурок. Он искоса, быстро взглянул на меня. Мне показалось, что своим делом он занимается с ленцой. Я спросил:

— А где босс?

Сигарета чуть дрогнула. Вода из шланга с приятным шипением лилась на пятна грязи.

— Спроси в доме, Джек.

— Я уже спрашивал, Да они захлопнули дверь прямо перед моим носом.

— Жаль мне тебя до слез, Джек.

— Что слышно о миссис Морни?

— Ничего, Джек. Видишь сам, работаю. А ты что — продаешь чего, или как.

Я достал карточку, поднес к его лицу и держал у него перед глазами до тех пор, пока он ее не прочитал. На сей раз это была моя деловая карточка. Он положил губку на борт машины, потом положил шланг на цементный пол. Перешагнув через лужу, снял полотенце, висевшее на двери гаража, вытер руки, выудил спичку из кармана штанов, чиркнул, и, подняв голову, зажег торчавший в зубах окурок. Его маленькие, хитрые, как у лисы глазки, стрельнули по сторонам, он обошел машину, кивнул мне головой. Я пошел за ним.

— Ну и как там статья мелких расходов? — спросил он без обиняков.

— Прямо распухла без движения.

— За пятерку я бы пошевелил мозгами.

— А это вас не затруднит?

— А за десятку я б запел, как четыре канарейки под электрогитару.

— Не по мне такая шикарная оркестровка, — сказал я.

Он покачал головой.

— Говори по-английски, Джек.

— Сынок, я ведь не хочу, чтоб ты потерял работу. Дома ли миссис Морни, вот и все, что мне надо узнать. Тариф за такую услугу один доллар, никак не больше.

— Не морочь себе голову моей работой, Джек. Тут у меня порядок.

— Так она с Морни или с кем-нибудь еще?

— И все это за один доллар?

— За два.

Он посмотрел на меня.

— Ты ведь не работаешь на него, а?

— Конечно.

— Врешь.

— Конечно.

— Гони два доллара, — отрезал он.

Я отдал ему два доллара.

— Она в саду с другом, — сказал он, — с милым другом. Понял? Муж работает, а друг нет, и полный порядок, а?

Он осклабился, зло кося глазами.

— А у тебя в данный момент полный порядок с ирригацией.

— Да нет, Джек. Просто я не так уж глуп. Всю свою жизнь верчусь возле таких людей, как обезьяна.

Он потер бумажки между ладонями, подул на них, потом, сложив их вдоль и поперек, засунул в карман бриджей для часов.

— Вот тебе и суп, — сказал он. — Ну, а если б ты накинул еще пятерку…

Коккер-спаниель светлой масти выскочил откуда-то и стад носиться вокруг машины, затем вдруг прыгнул мне на колени и, лизнув меня в лицо, соскочил на землю, покрутился вокруг меня, и высунув язык и тяжело дыша, уселся прямо у моих ног.

Я отодвинулся, прислонился к машине и вынул носовой платок.

Раздался мужской голос: «Сюда, Хитклиф. Сюда, Хитклиф», послышались уверенные шаги.

— Вот это и есть Хитклиф, — сказал шофер кисло.

— Хитклиф?

— Х-хосподи, так они кличут собаку, Джек.

— Грозовый перевал?[4] — сказал я.

— Опять нужен переводчик, ухмыльнулся он. — Гляди-ка, а вот и гость.


стр.

Похожие книги