Я все еще колебалась, когда увидела приближающегося по одной из дорог всадника — мужчину на сером коне — и решила, что спрошу дорогу у него, когда он поравняется со мной.
Он увидел меня и, направившись ко мне, натянул поводья. Тут я заметила, что его лицо знакомо, и тотчас поняла, кого встретила — несмотря на то, что видела его лишь мельком, когда он высунул голову из окна кареты: это было одно из тех лиц, которые, однажды увидев, забыть нелегко.
Со смешанным ощущением досады и возбуждения я подумала: сам великий сэр Джейсон.
Приблизившись, он снял шляпу.
— Вы заблудились, — сказал он почти торжествующе.
— Я собиралась спросить у вас дорогу обратно в Колби.
— Город, Холл или Аббатство?
— Город. Вы можете указать направление?
— Даже больше того. Так случилось, что я сам туда направляюсь. Я буду вас сопровождать.
— Вы очень добры.
— Нонсенс. Это вы добры, позволяя мне составить вам компанию.
Он довольно смело разглядывал меня, отчего я почувствовала себя неуютно. Ситуация несколько отличается, подумала я, от встречи с желчным пассажиром в карете.
— Спасибо. Я уверена, что это недалеко. Не представляю, как я умудрилась заблудиться.
— Заблудиться легко. Эти дороги так петляют, что вы кружите и кружите, пока не теряете понятие, в какую сторону направляетесь. Очень приятное утро, вы не находите?
— Очень.
— А для меня теперь вдвойне.
Я не ответила.
— Позвольте представиться, — сказал он. — Я Джейсон Веррингер из Холла.
— Знаю, — ответила я.
— Тогда мы старые знакомые, поскольку я тоже знаю, кто вы. Мы встречались раньше. В аллее. Вы ехали с Эмметом. Верно?
— Да, и вы сердито приказали нам отступить.
— Это было прежде, чем я вас увидел.
Я попыталась вывести свою лошадь вперед — глупая попытка, ведь он показывал мне дорогу и все равно тотчас оказался рядом, — но его манера вести беседу меня беспокоила.
— Если бы я знал, что Эммет везет новую очень квалифицированную учительницу в Академию, я приказал бы отступить своему кучеру.
— Это неважно, — сказала я.
— Это чрезвычайно важно. Это была наша первая встреча, и должен сказать вам, в каком восторге я от нашего знакомства. Я так много слышал о вас от мисс Хетерингтон.
— О, так она обсуждает с вами своих сотрудников?
— Моя дорогая молодая леди, когда такой приз попадает ей в руки, она обсуждает это со всеми. Я понял, что вы обладаете всеми светскими манерами, которые дало вам какое-то заграничное заведение.
— Уверяю вас, вы преувеличиваете.
— Нисколько. Я рад, что леди с почти божественными качествами имеет одну маленькую человеческую слабость. Она сбилась с пути.
— Уверяю вас, у меня много слабостей.
— Это меня радует. Буду надеяться их обнаружить.
— Это маловероятно. Но я ехала не этим путем.
— Нет, не думаю, что этим. Что вы скажете об окрестностях? Это хорошие плодородные земли… Некоторые считают, что самые плодородные. Они хорошо служили нам в течение столетий.
— И конечно будут служить дальше.
— Без сомнений. Вы познакомитесь с моими подопечными… моими двумя племянницами. Они посещают Академию. Лестно узнать, что их будет учить кто-то с такими талантами.
Я почувствовала раздражение, потому что знала, что своими постоянными ссылками на мое образование он надо мной насмехается. Я сказала:
— Надеюсь, вы будете удовлетворены. Я с удовольствием жду знакомства с ними. Со слов мисс Хетерингтон я поняла, что они прибудут в школу во вторник.
— Таков договор.
— Им должно быть приятно учиться в школе так близко от дома.
Он пожал плечами.
— Возможно, вы слышали, что наша семья только что понесла утрату.
— Да, сожалею. Похороны были вчера — в день, когда я приехала.
— Это было странно, не так ли?
— Странно?
— Что я возвращался с похорон жены, когда наши кареты встретились.
— Я вряд ли назвала бы это странным. Просто они оказались в одно время в одном месте. Здешние дороги очень узки. Должно быть, такого рода встречи повозок — дело совершенно обычное.
— Не такое частое, как можно подумать, — сказал он. — Я полагаю, у нас не слишком оживленное движение. И я действительно прошу прощения за то, что приказал вашей коляске отступить.
— Пожалуйста, забудьте об этом. Это неважно.