Алешандре Эркулано (1810–1877) — известный португальский писатель-романтик, автор исторических романов. (Здесь и далее прим, переводчиков. — Ред.)
Алентежанец — уроженец провинции Алентежо.
«Зулусы» — слово из студенческого жаргона Коимбры, обозначающее, с несколько презрительным оттенком, любого жителя города, никогда не учившегося в университете.
Афонсо Коста — известный политический деятель и оратор времен Первой республики (1910–1926).
Берлинде — детская игра, напоминающая настольный бильярд.
Кояидо — блюдо из мяса, картошки, риса и зелени.
Антеро де Кентал (1842–1891) — выдающийся португальский поэт-революционер.
Эта и некоторые другие сцены основаны на хрониках университетских обычаев Португалии. (Прим, автора).
Популярное среди сельских жителей ежегодное издание, служащее одновременно календарем и собранием советов по агрикультуре, изречений народной мудрости, указаний фаз луны, метеорологических прогнозов.
«Метрическая зубочистка» — название книги, повествующей в полушутливой, иронической форме о традициях и обычаях Коимбры.
Трасмонтанец — житель провинции Трас-ос-Монтес.
Советник Акасио — персонаж из романа Эсы де Кейроша «Кузен Базилио», воплощение буржуазного пиетета и приверженности к старым обычаям.
Сезарио Верде (1855–1886) — португальский поэт, представитель Парнасской школы.
Саудозисты (от слова «saudade» — тоска, томление) — разновидность португальских поэтов-символистов.
Алкейре — старинная мера сыпучих тел и жидкостей, равная 13,8 литра.
Конто — крупная денежная единица современной Португалии, равная тысяче эскудо.
ПИДЕ — португальская политическая полиция.
«Усушающий режим» — так называли студенты прием пищи, сведенный к половине порции, которую обычно приносили в судках на дом.
Да здравствует Франция! (франц.)
Да здравствует свобода! (франц.)
Это другое дело (франц.).
Я чувствую себя мерзавцем (франц.).
Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) — французский писатель-моралист.
Мишель де Монтень (1533–1593) — французский философ периода Возрождения.