— Да, — тяжело дыша, вымолвила Фанни. — Только не пытайся отговорить меня от серьезного разговора с никчемными бездельниками, которые приходятся тебе братьями. Если бы не наши родители, мои и Гриффина, они и на этот раз оставили бы тебя томиться в деревне.
Мисс Фрэнсис говорила чистую правду. Братья Софии — лорд Стефан и сэр Генри — были не в восторге от того, что в этом сезоне их младшая сестра отправится с ними в Лондон. Мисс София подслушала, как братья неуважительно отзывались об отце Фанни и спорили о том, кому доведется сопровождать сестру в поездках по городу. Генри в особенности горевал о предстоящих расходах на сестру, которая, по его мнению, никогда не найдет себе мужа. Насколько мисс София поняла, ее брат считал, что она обречена остаться старой девой.
— Большинство братьев считают своих младших сестер ужасной обузой, — смеясь, сказала она. — Стефан злится из-за того, что я могу помешать ему проводить все свое время за зеленым сукном.
— Лорд Рейвеншоу невежа, — сказал ей на ухо мистер Гриффин, — но Генри еще хуже. Если они хоть чем-то обидят вас, вы только скажите. Я заставлю их очень дорого заплатить за свою неучтивость.
Мисс София с благодарностью придвинулась к нему.
— Это одна из ваших неоценимых добродетелей. Я очень вам благодарна.
Внезапно мистер Гриффин напрягся.
— Что случилось?
— Прибыли мисс Робертс и ее родители, — произнес молодой человек.
Ох уж эта мисс Робертс! Деррика Гриффина представили восемнадцатилетней дочери виконта Бурарда всего несколько дней назад, но красавица уже успела вскружить ему голову. Мистеру Гриффину исполнилось двадцать семь лет. Он был вторым сыном в семье, так что родители очень надеялись обзавестись богатой невесткой, и чем скорее, тем лучше. София ничего не знала о приданом мисс Робертс, но сердце Деррика Гриффина она, без сомнения, уже покорила.
— Идите и засвидетельствуйте свое почтение.
Мистер Гриффин пожал ей руку.
— Вы не против?
Мисс София сморщила носик и покачала головой.
— Я не ожидаю, что вы и Фанни будете весь вечер присматривать за мной, словно я беспомощное дитя.
Она всмотрелась в лицо Деррика Гриффина и самоуверенно улыбнулась.
— Хорошо, — выпуская ее руку, сказал он.
Напоследок галантно поцеловав затянутую в перчатку руку мисс Софии, мистер Гриффин обратился к Фанни:
— Пожелайте мне удачи.
Та иронично заметила:
— Зная ваш плутовской характер и медвежье очарование, я склонна скорее пожелать удачи не вам, а мисс Робертс.
Мистер Гриффин сделал несколько шагов в направлении мисс Робертс, затем вернулся обратно.
— Мисс София! Если лорд Рейвеншоу и сэр Генри не объявятся…
Лицо девушки прояснилось. Все-таки ему не все равно.
— Позже приедут родители Фанни. Они обо мне позаботятся, так что без экипажа я не останусь.
— Мое почтение.
Поклонившись, мистер Гриффин исчез в толпе.
Поскольку в течение нескольких минут Фанни хранила молчание, мисс София решила, что ее подруга наблюдает за тем, как Деррик Гриффин обменивается любезностями с мисс Робертс.
— Он знает?
— Извини. Что ты сказала? — рассеянно переспросила Фанни.
— Деррик знает о чувствах, которые ты к нему испытываешь? — уточнила мисс София.
Фанни рассмеялась.
— Весьма сомневаюсь. Большинство джентльменов слепы, когда дело касается нежных чувств, — задумчиво и немного грустно ответила она.
— Если хочешь, мы можем найти уединенную комнату…
— О-о-о! Нет! — оборвала подруга Софию на полуслове. — Ты ведь не собираешься прятаться там весь вечер? Я думаю, тебе следует встретить здесь новых людей… возможно, даже немного потанцевать…
— Танцевать? Здесь? — стараясь скрыть невольное волнение, произнесла мисс София.
Они с Фанни вместе брали уроки танцев, но до сегодняшнего вечера Софии приходилось танцевать лишь с учителем и только однажды с Дерриком Гриффином. Мысль о том, что ей придется кружиться под музыку на глазах у всех этих незнакомых людей, пугала ее.
— Если я упаду, Стефан и Генри никогда не устанут упрекать меня.
— Я бы не волновалась из-за того, что говорят твои братья. Как и большинство знакомых мне джентльменов, они бесчувственные болваны! — горячо заверила подругу Фанни.