Очерки по русской семантике - страница 67

Шрифт
Интервал

стр.

и разуверившись во второй раз, читатель ни одного похвального слова по поводу книги не примет» (И. Травкина. Реклама и книга); «…она стала желать этого и решилась согласиться в первый же раз, как он или Стива заговорят ей об этом» (Л. Толстой. Анна Каренина) и т. п.

Выступая в функции обстоятельства времени, рассматриваемые сочетания связаны со сказуемым своего предложения лишь синтаксически. Семантически же они связаны с группой сказуемого предшествующего (или реже – последующего) предложения. В этом отношении они подобны союзным словам и, как и эти последние, являются словами-отсылками, словами-заместителями. Их конкретное содержание обусловлено значением тех слов, к которым они отсылают.[59] Таким образом, сочетание в первый раз в функции обстоятельства времени имеет анафорическое, релятивно-временное значение. Наречием впервые это значение в современном языке передаваться не может.[60]

Обстоятельственно-временная функция сочетаний рассматриваемого типа обусловливает необходимость сохранения при них предлога в. Эллипсис предлога (первый раз вместо в первый раз и т. п.) должен рассматриваться как проявление небрежности, свойственной разговорной речи, как нарушение строгой литературной нормы. Ср.: «И вот я пошел на Пряжку… Первый раз я не дошел до Пряжки. Начиналось наводнение и были закрыты мосты. И только во второй раз я дошел до дома на Пряжке…» (К. Паустовский. Золотая роза); «В окошко “До востребования” протянул удостоверение заснувшей, упав лицом на стул, девушке. Не той, что была первые разы, когда он заходил вчера днем, что была в последний раз, когда он зашел уже поздно вечером…» (К. Симонов. Последнее лето) и др. Ср. также соотношения в таких парах, как в тот год – тот год, в этот вечер – этот вечер, в ту же минуту – ту же минуту и т. п.: «Отец лег и ту же минуту заснул» (С. Т. Аксаков. Детские годы Багрова-внука); «Опять нынешнюю весну один соловей пытался поселиться в кусте под окном…» (Л. Толстой. Семейное счастье) и т. п.

2.2. Несвободное сочетание фразеологически расчлененного типа, где словом выступает как слово-морфема (ср.: второй раз = вторично, откуда раз = – ичн-о). В предложении это сочетание выполняет функцию обстоятельства кратности, отвечая на вопрос «который (какой) по счету раз совершается действие». Ср.: «Первый раз они встретились, когда Наташа брала у Вени интервью» (В. Селиванов. Свадебные колокола); «Ее выражение, при-ческа, платье, походка говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте первый раз и одна, что ей скучно здесь…» (А. Чехов. Дама с собачкой).

Выступая в функции обстоятельства кратности, рассматриваемое сочетание связывается со сказуемым своего предложения не только синтаксически, но и семантически. Как и другие сочетания этого типа, оно имеет здесь нумеративнократное значение. Это значение может передаваться и наречием впервые.

Функция обстоятельства кратности не требует уже от сочетаний этого типа сохранения предлога в. Беспредложное употребление их получает в русском языке все более широкое распространение и может считаться соответствующим современной литературной норме. Оно уже фактически утвердилось для случаев типа первый раз в жизни, первый раз в этом году, первый раз в истории, где в противном случае складывается интуитивно оцениваемое как нежелательное и потому избегаемое повторение предлога в.[61]

3. По прямому значению порядкового прилагательного первый, которое является его смысловым центром, сочетание (в) первый раз обозначает первый акт, первое проявление действия, названного сказуемым. Значение это оказывается, однако, двойственным и, в зависимости от того, как рассматривается первый акт действия – в связи с последующими его актами или вне такой связи, – представляет два взаимосвязанных, но достаточно самостоятельных семантических варианта.

3.1. Один вариант значения – первый из последовательного ряда актов действия – характеризуется акцентом на связи первого акта действия с его последующими актами. Ср.: «Этот чемодан – мой старый товарищ. В первый раз он отправился со мной в путешествие, когда я только что вступал в жизнь» (И. Бунин. Без роду-племени); «Когда мне


стр.

Похожие книги