Очерки по русской семантике - страница 117
6.1. Знаковость, обратная направленность на субъект вызова (ср. англ. back) и полное тождество ответа вызову важнейшие нормативные компоненты их семантики, и потому словоупотребления типа:
1) Не понимают, что любящая душа отдала ей все, что имела, опустошившись при этом и не обогатившись ответно (В. Астафьев) и 2) Сослуживец Егора Егоровича сегодня пожал ему руку по-особенному, Егор Егорович ответно ему улыбнулся(М. Осоргин) – должны быть признаны не соответствующими литературной норме.
6.2. Тождество ответа вызову естественно оборачивается тождеством вызова ответу. Это значит, что в сочетаниях типа …ответно улыбнулся / поклонился / пожал руку и т. п. ответно не только характеризует определяемые им действия как ответные, но и свидетельствует о характере их вызовов, – тех действий, на которые они отвечают.
7.0. Именно это категориальное значение ‘тождества – нетож-дества ответа вызову’ определяет нейтрализуемое в прилагатель-ном ответный противопоставление маркеров ответно – в ответ: ответно улыбнулся ‘улыбнулся, отвечая на улыбку’ – в ответ улыбнулся – ‘улыбнулся, отвечая на какое-то действие, не являющееся улыбкой’.
Ср. также оппозицию в свою очередь ‘ответно’ в свою очередь ‘в ответ’. Нетождество ответа вызову может быть интерпретировано только как проявление свободы выбора в ответе на вызов. Но не свободы выбора между «да» и «нет», как при программируемом ответе, а свободы выбора самого – непрограммируемого – ответа. Понятно, что такого рода ответы оказываются нередко неожиданными, а зачастую и нежелательными для субъекта вызова и расцениваются как не адекватные вызову. Отсюда их представление как «квази-» и «псевдоответов». Это не ответы, а только «как бы ответы» реакция «в качестве / в функции / взамен / вместо ответа». Отсюда прямой перевод этой семантики в план выражения – как в ответ, как бы в ответ, взамен ответа, вместо ответа и т. п. Ср. также специализированные (или в шутливом употреблении) в отплату, в отместку, в отмщение, в возмездие. Ответы этого типа легко становятся точками бифуркационного ветвления новых цепочек вызовов и ответов.
Русские наречия: функции – семантика – позиции – акцентное выделение
– Ин, изволь и стань же в позитуру!
Я. Б. Княжнин
0.0. Известно, что в европейских языках (и, в частности, в тех, которые являются «позиционными») варианты словопорядка и закрепление слов за теми или иными позициями в словосочетании (синтаксической группе) и в предложении не используются для выражения и разграничения лексических значений.
0.1. Едва ли не единственный, хотя и не безупречно чистый пример такой взаимосвязи, упоминаемый в литературе предмета, представляет французский язык, где, при нормальном для большинства прилагательных следовании за определяемым именем, некоторые из них могут употребляться и в препозиции, причем обычно либо с коннотациями усиления и эмфазы (un livre excellent ‘превосходная книга’ – un excellent livre ‘великолепная книга’), либо (по-видимому, вторично – на эмфатической основе) с более или менее значительным сдвигом значения (un livre cher ‘дорогостоящая книга’ – un cher ami ‘дорогой друг’) [Блумфилд 1968: 211–212; Арутюнова 1972: 217–218]. В аналогичной зависимости от позиции находятся здесь и значения некоторых наречий [Гак 1989: 204].
0.2. В русском языке – языке «непозиционного» типа с развитой флексией – подобные явления до сих пор не отмечались, хотя есть все основания предполагать их реальность и вести их целенаправленный поиск в кругу неизменяемой – бесфлексийной лексики.