Обитель любви (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Шошоны — группа североамериканских индейских племен: шошоны, команчи, юта, хопи и др. (здесь и далее прим. пер.).

2

Zanja(s) — канал(ы) (исп.).

3

Перевод М.А. Шерешевской.

4

Юка — вид карточной игры.

5

Olla — горшок (исп.).

6

Ancien regime — прежний режим, здесь: эпоха французской монархии (фр.).

7

Albondigas — фрикаделька (исп.).

8

Reata — веревка (исп.).

9

Marcador — маркировщик (исп.).

10

Dot — приданое (фр.).

11

De nada — не за что (исп.).

12

Кроты — здесь: индейское племя, питающееся по своей бедности кореньями (Сев. Калифорния).

13

Savoir-faire — умение (фр.).

14

Zaguan — прихожая (исп.).

15

Flagrante delicto — на месте преступления (лат.).

16

Tres gentille — очень мила (фр.).

17

Belle mere — здесь: теща (фр.).

18

Bon voyage! — счастливого пути (фр.).

19

Чинки — презрительная кличка китайцев в США.

20

En salade — в салате (фр.).

21

Cascarones — яичная скорлупа (исп.).

22

Nada mas, gracias — спасибо, больше не нужно (исп.).

23

Ойл — здесь: нефть (англ.).

24

Empanadas — паштеты (исп.).

25

Paloverde (исп.) и Greenwood (англ.) — зеленое дерево.

26

Hollywood — заросли падуба (англ.).

27

Над схваткой, вне боя (перен. фр.).

28

Гриффит Дэвид Уорк (1875—1948) — крупнейший режиссер американского немого кино.

29

Де Милле Сесиль (1881—1959) — кинорежиссер, один из пионеров Голливуда.

30

Кинетоскоп — аппарат для рассматривания быстро сменяющихся фотографических снимков, при этом создается впечатление движения снятых объектов; один из предшественников кинематографа.

31

Мэри Пикфорд — (псевдоним Глэдис Мэри Смит) — звезда американского немого кинематографа.

32

Фэрбенкс Дуглас (1883—1939) — прославленный киноактер, организатор и президент голливудской Академии киноискусства.

33

Аваллон — в кельтской мифологии «остров блаженных», потусторонний мир.

34

Панчо Вилья — псевдоним Доротео Аранго, также известного как Франсиско Вилья (1877—1923), руководителя крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 гг.

35

Большое жюри — двадцать присяжных, решающих вопрос о подсудности данного дела.

36

Арбакл Роско — крупный комедийный киноактер. Создал маску комика-толстяка, отсюда его прозвище Толстяк Арбакл.

37

Уоррен Г. Хардинг — президент США в 1921—1923 годах.

38

Серология — раздел иммунологии, изучающий кровяную сыворотку, ее свойства.

39

Мендель Грегор Иoганн (1822—1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности.


стр.

Похожие книги