О смерти королев печальные рассказы… - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Кэнди: Ха-ха-ха!

Карл(на мосту): Трещит, зараза. (Переходит мостик.) Вроде не рухнул. Скорее тащи выпить.

Кэнди: Начинай отсчет. (Надевает длинное, бледно-желтое шифоновое платье.) Не дойдешь до пятидесяти, как я уже…


Стук в дверь.


Кэнди: …Кто там?

Голос Альвина за дверью: Креннинг.

Кэнди: Уйди, Креннинг. (Переводит дыхание.) Я сегодня не одна!

Альвин(из-за двери): Ты там цела?

Кэнди: У меня все замечательно.

Альвин: Точно?

Кэнди: Не сомневайся!

Альвин: Джерри видел его, когда он заходил. Говорит, он мразь поганая.

Кэнди: Передай этой завистливой сучке, чтобы она поменьше совала нос в чужие дела!

Альвин: Он сказал, это тот самый, который свернул челюсть Малышу Хендерсону — она у него до сих пор на проволоке.

Кэнди: Передай ему, что я ценю его заботу, но я не Хендерсон, а он никакая не мразь. У вас двоих что ни ночь, то загул, приводите сюда каждого встречного поперечного, и я все это терплю, хоть это и светит ужасным скандалом. А это первый человек, которого я пригласила в свой собственный дом после разрыва с мужем! Так что выметайтесь! Катитесь подальше! …Я провожу вечер с тем, кого люблю!

Альвин: …Ну удачи тебе!

Кэнди: …Кыш отсюда! (Наливает бурбон и выходит в сад.)


Свет на сцене меркнет. Раздается громкий всплеск, после чего доносится продолжительная брань и лепечущий голос, пытающийся утихомирить того, кто ругается. Когда свет снова загорается, Карл возвращается в гостиную, весь мокрый с головы до пят. С верхней галереи слышны громкие возгласы, любопытствующие, что случилось.


Кэнди(снаружи, отвечая верхним жильцам.): У вас что, своих дел нет?


Возвращаясь в гостиную, Кэнди закрывает и запирает французские двери. Затем спешит к Карлу. Громкие возгласы сверху сменяются приглушенным хихиканьем и сдавленным хохотом.


Кэнди: Вот ведь сучки. Что я тебе говорила!

Карл: Чертово сборище педиков.

Кэнди: Ой, ну хватит…

Карл: Что хватит? Ты за это еще раскошелишься, сестричка.

Кэнди: Ну не злись на Кэнди. Откуда мне было знать, что он не рассчитан на здорового мужика? Снимай скорее все эти мокрые тряпки, и я дам тебе китайский халат такой красоты, что ты не отведешь от него своих синих глаз.

Карл: В жопу твой китайский халат.

Кэнди: Как удачно, что ты был в своем рабочем комбинезоне, правда?

Карл: Про слово «удачно» можешь вообще забыть, пока я отсюда не отчалю. Теперь это логово мое.

Кэнди: …И я этому рада.

Карл: Еще бы не рад. Знал бы ты, как у меня чешутся руки навязать из тебя узлов. Но ты, похоже, только об этом и мечтаешь. Где там этот твой халат?


Они удаляются в спальню, и из-за бамбуковой занавески вылетает свернутый комком мокрый комбинезон.


Карл: А ты держись от меня подальше, слышишь?! …Блонди.

Кэнди: Я не Блонди, а Кэнди.

Карл: …Была бы разница.

Кэнди: Вытирайся, недотрога, и надевай этот божественный халат, а я пока смешаю тебе «Фиалку». Знаешь, что такое «Фиалка?» Это коктейль Перно с водкой, заливается на кубики льда! Самый крепкий из всех, какие только бывают. Крайний цвет алкогольного спектра.

Карл: Мне еще не попадалось такого пойла, которое сшибло бы меня раньше, чем я сшибу того сучонка, кто мне его подсунул. Запомни это хорошенько! Мой тебе совет…

Кэнди: Ха-ха-ха…

Карл: …дерьмо

Кэнди: Я разгадала твой типаж, едва мы познакомился. Одинокий и потерянный маленький мальчик, который прячется за внешностью грубого девяностокилограммового громилы.

Карл:… А я таких как ты раскусывал и до нашей встречи.

Кэнди: Но у меня нет секретов! Не так ли?

Карл: Плевал я, что у тебя там есть, помимо мандавошек и налички.


Выходит из спальни в великолепном китайском халате. Кэнди смешивает коктейль «Фиалка» у отделанного бамбуком бара в углу.


Карл: Где телефон?

Кэнди: На столике рядом с тобой.

Карл(ищет его глазами): А-а. (Снимает трубку французского телефона цвета слоновой кости и набирает номер.)

Кэнди: Кому ты звонишь, милый?

Карл: Выпить намешал?

Кэнди: Держи, сладкий.

Карл(в трубку, прикладываясь к стакану): Хочу услышать леди по имени Эллис. Фамилии не помню, такая рыжая, ездит на Кадиллаке 52-го года с номерами Северной Каролины.

Кэнди: Ой, я знаю эту особу. Это Эллис Джексон, «Транжира» Эллис, как мы ее зовем.


стр.

Похожие книги