О дивный новый мир - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе.
Bibles, poetry-Ford knew what.Поэзия, библии всякие - Форд знает что.
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись.
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them."- Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы.
The D.H.C. was overwhelmed with confusion.Директор устыженно промолчал.
Those who feel themselves despised do well to look despising.Презирающих тебя сам встречай презрением.
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous.На лице Бернарда застыла надменная улыбка.
Every hair on the bear indeed!Медвежий волосок - вот что они ценят.
"I shall make a point of going," said Henry Foster.- Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер.
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them.Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем.
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms.- Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало.
"Try to realize what it was like to have a viviparous mother."- Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать.
That smutty word again.Опять это непристойное слово.
But none of them dreamed, this time, of smiling.Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки.
"Try to imagine what 'living with one's family' meant."- Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье".
They tried; but obviously without the smallest success.Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха.
"And do you know what a 'home' was?"- А известно ли вам, что такое было "родной дом"?
They shook their heads.- Нет, - покачали они головой.
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing.Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой "ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ" и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья.
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths.Потоки горячей воды с плеском вливались в сотню ванн, с бульканьем выливались.
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice.Все восемьдесят вибровакуумных массажных аппаратов трудились, гудя и шипя, разминая, сосуще массируя тугие загорелые тела восьмидесяти превосходных экземпляров женской особи, наперебой галдящих.
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo.Из автомата синтетической музыки звучала сольная трель суперкорнета.
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers.- Привет, Фанни, - поздоровалась Ленайна с молоденькой своей соседкой по шкафчику.
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne.Фанни работала в Укупорочном зале; фамилия ее была тоже Краун.
But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало.
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment.Ленайна четырежды дернула книзу свои застежки-молнии: на курточке, справа и слева на брюках (быстрым движением обеих рук) и на комбилифчике.

стр.

Похожие книги