Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе. |
Bibles, poetry-Ford knew what. | Поэзия, библии всякие - Форд знает что. |
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically. | Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись. |
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them." | - Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы. |
The D.H.C. was overwhelmed with confusion. | Директор устыженно промолчал. |
Those who feel themselves despised do well to look despising. | Презирающих тебя сам встречай презрением. |
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous. | На лице Бернарда застыла надменная улыбка. |
Every hair on the bear indeed! | Медвежий волосок - вот что они ценят. |
"I shall make a point of going," said Henry Foster. | - Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер. |
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them. | Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем. |
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. | - Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало. |
"Try to realize what it was like to have a viviparous mother." | - Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать. |
That smutty word again. | Опять это непристойное слово. |
But none of them dreamed, this time, of smiling. | Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки. |
"Try to imagine what 'living with one's family' meant." | - Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье". |
They tried; but obviously without the smallest success. | Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха. |
"And do you know what a 'home' was?" | - А известно ли вам, что такое было "родной дом"? |
They shook their heads. | - Нет, - покачали они головой. |
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. | Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой "ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ" и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья. |
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths. | Потоки горячей воды с плеском вливались в сотню ванн, с бульканьем выливались. |
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice. | Все восемьдесят вибровакуумных массажных аппаратов трудились, гудя и шипя, разминая, сосуще массируя тугие загорелые тела восьмидесяти превосходных экземпляров женской особи, наперебой галдящих. |
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo. | Из автомата синтетической музыки звучала сольная трель суперкорнета. |
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers. | - Привет, Фанни, - поздоровалась Ленайна с молоденькой своей соседкой по шкафчику. |
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. | Фанни работала в Укупорочном зале; фамилия ее была тоже Краун. |
But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising. | Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало. |
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. | Ленайна четырежды дернула книзу свои застежки-молнии: на курточке, справа и слева на брюках (быстрым движением обеих рук) и на комбилифчике. |