Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом. |
Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. | Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества. |
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work. | - Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, - наступит пора приниматься за серьезную работу. |
You won't have time for generalities. | Для обобщений у вас не останется времени. |
Meanwhile ..." | Пока же... |
Meanwhile, it was a privilege. | Пока же честь оказана большая. |
Straight from the horse's mouth into the notebook. | Из мудрых уст - и прямиком в блокноты. |
The boys scribbled like mad. | Юнцы строчили как заведенные. |
Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. | Высокий, сухощавый, но нимало не сутулый, Директор вошел в зал. |
He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. | У Директора был длинный подбородок, крупные зубы слегка выпирали из-под свежих, полных губ. |
Old, young? | Стар он или молод? |
Thirty? | Тридцать ему лет? |
Fifty? | Пятьдесят? |
Fifty-five? | Пятьдесят пять? |
It was hard to say. | Сказать было трудно. |
And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to you to ask it. | Да и не возникал у вас этот вопрос, ныне, на 632-м году эры стабильности, эры Форда, подобные вопросы в голову не приходили. |
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. | - Начнем с начала, - сказал Директор, и самые усердные юнцы тут же запротоколировали: "Начнем с начала". |
"These," he waved his hand, "are the incubators." | - Вот здесь, - указал он рукой, - у нас инкубаторы. |
And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. "The week's supply of ova. | - Открыл теплонепроницаемую дверь, и взорам предстали ряды нумерованных пробирок -штативы за штативами, стеллажи за стеллажами -Недельная партия яйцеклеток. |
Kept," he explained, "at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. | Хранятся, - продолжал он, - при 37 градусах; что же касается мужских гамет, - тут он открыл другую дверь, - то их надо хранить при тридцати пяти. |
Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs. | Температура крови обесплодила бы их (барана ватой обложив, приплода не получишь). |
Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process. |