Джейк покачал головой.
– Зебу лучше себя чувствуют в Южном Техасе. Начнем с герефордок.
– Очень хорошо. Значит, мы готовы заключить контракт? – подытожил мистер Калпеппер.
– Звучит неплохо, – согласился Джейк. – Но сначала нужно осмотреть скот. От рогов и до копыт. – Он дружелюбно улыбался, но по глазам было видно, что к деловым вопросам он относится серьезно.
Скототорговец был поражен. Он считал, что Джейк Лэнгстон – приятный парень, но всего лишь ковбой. Теперь же в нем проявились качества осторожного бизнесмена, и Калпеппер не мог этим не восхищаться.
– Разумеется, разумеется. Давайте поедем на скотный двор и осмотрим их. Удобно ли вам отправиться прямо сейчас? Можем воспользоваться моей коляской.
Джейк встал.
– Отлично.
Калпеппер подозвал клерка и велел ему подогнать коляску к парадному входу. Спустившись по лестнице, Джейк повернулся к Ли и Мике:
– Отвезите Бэннер в гостиницу. Совсем не обязательно ехать всем вместе.
– Я с тобой, – сказала Бэннер.
Не успел Джейк ответить, как вмешался Ли:
– Тебе нельзя туда.
– Разве женщин не пускают на скотные дворы?
– Это не место для них, вот и все, – дипломатично ответил Мика. – Там шляются всякие подонки.
– Я не собираюсь глазеть на подонков. Я хочу осмотреть скот, который покупаю. – Бэннер посмотрела на Джейка, словно говоря: а ну, попробуй запретить!
– Ступайте, – распорядился он. – Увидимся позже.
Взяв Бэннер под руку, Джейк вывел ее на дощатый тротуар, где возле коляски ждал Калпеппер. Увидев, что Ли и Мика уходят вдвоем, скототорговец с сомнением спросил:
– Молодая леди едет с нами?
– Да, молодая леди едет с нами, – мрачно ответил Джейк и помог Бэннер сесть в коляску. Он от души надеялся, что ему не придется до конца дня убить какого-нибудь наглеца, которому вздумается к ней пристать.
Все, однако, прошло гладко, сделку заключили без происшествий. Беломордые коровы привели Бэннер в восторг. Их курчавые бурые шкуры блестели на солнце. Она влюбилась в них, но старалась обходить стороной быка.
– Это племенной скот, – заметил Джейк, с улыбкой глядя, как Бэннер похлопывает корову между широко расставленных глаз, – а не домашние зверюшки.
– Знаю. Но они мои, и я каждой придумаю имя.
Джейк снисходительно засмеялся. Контракт был надежно спрятан в его кармане. Росс будет доволен сделкой. С железной дороги поступили хорошие вести. В полночь забастовка окончится. Он уже договорился, что стадо погрузят в вагоны для скота на первый же поезд, идущий в Ларсен.
На душе было легко, у Бэннер, кажется, тоже. Он схватил ее за талию и приподнял над землей.
– Ну, Бэннер, девочка моя, теперь у нас есть стадо.
– И это только начало, Джейк, только начало.
– Можешь не сомневаться.
– У меня даже дух захватило, – взволнованно проговорила Бэннер. – Я боялась, что мистер Калпеппер не примет твое последнее предложение. Ты был великолепен. Такой спокойный и собранный. Ты так здорово вел переговоры, что мне захотелось толкнуть тебя в коленку.
Джейк закружил ее вокруг себя, не обращая внимания на недоуменные взгляды прохожих, и она весело взвизгнула.
– Я отлично заключаю сделки, ты разве не знала?
Он поставил ее на ноги, но не выпустил, а продолжал сжимать тонкую талию. И она не убирала рук с его плеч. Он вглядывался в ее лицо, залитое солнцем. Она прищурилась от яркого света, и на ресницах вспыхнула крошечная радуга. Он мог бы пересчитать все веснушки у нее на носу и скулах.
Жаркая пыльная вонь скотного двора показалась Джейку райским садом. В голове мелькнула мысль, что никогда в жизни ему не было так хорошо. Глядя в исполненное радостного ожидания лицо Бэннер, он чувствовал себя не старым, усталым циником, а честолюбивым юношей, полным энергии. Он начинал нравиться самому себе, был готов поверить, что, в конце концов, может, и вправду чего-нибудь да стоит. Ему даже подумалось, что он возьмет эти первые тридцать голов и, пусть только фортуна чуть-чуть улыбнется, приумножит их, превратив в лучшее мясное стадо во всем проклятом штате.
Впервые за долгое время Джейк улыбался от души. Настороженность, всегда поблескивавшая в его глазах, исчезла, горькие морщины у губ разгладились.