Карен. В том-то и дело, ах, в том-то и дело! Лодки не видно?
Лисе. Вот она!
Нора. Вот она!
Карен. Слава богу!
Лисе. Как раз к тому месту гребут!
Нора. Вон старик ныряет!
Карен. О!..
(Тишина.)
Нора (шепотом). Его так долго нет!
Лисе. Вот он!
Карен (пришла в себя, подходит и смотрит на море). Спас он его, да?
Лисе. Он уже достиг лодки!
(Все вскрикивают, хватаясь друг за друга.)
Нора. Лодка опрокинется!
Лисе. Ой, старик сорвался'
Карен. Ханс уже держит того.
Hора. Старик с другой стороны вынырнул.
Лисе. Руку протягивает!
Карен. Ханс уже втянул его в лодку! Слава тебе господи!
(Рыдает.)
Лисе. Сколько лодок собралось!
Нора. А народу сколько! Куда же мы пойдем? Туда нам нельзя. Где мы?
Лисе. Ну, Карен! Приди в себя!
(Карен рыдает.)
Нора. Нам только отсюда бы выйти! Но в какую дверь?
Лисе. Карен, милая моя Карен!
(Уходят направо.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Через некоторое время. Справа выходит Кампе, босой, в потемневшей, волочащейся по полу одежде. Мокрые волосы свисают на лоб. Быстро идет к двери в левой стене.
Ханс (снаружи). Отец, постой!
Кампе. Я только переоденусь.
Ханс. Постой же!
(Вбегает в комнату.)
Ну то о чем мы говорили прежде, чем все это случилось, — обещай мне теперь!
(Обнимает отца.)
Кампе. Ты весь вымокнешь, мой мальчик!
Xанс. Так обещаешь, старина?
Кампе. Попробую.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Кабинет в доме генерал-директора на берегу моря.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рийс, фру Рийс, Фредерик.
Рийс стоит у большого письменного стола посредине комнаты, просматривает какие-то документы, карты: часть из них складывает в саквояж, время от времени подходит к большому стеллажу, что-то ищет там.
Рийс. В жизни не все получается так, как в книгах и в юношеских мечтах. Мало кто, например, женится по любви.
Фру Рийс (за вышиванием). Милый Рийс, но ведь мы-то и в самом деле поженились по любви.
Рийс. Мы, дорогая, староваты уже о любви разговаривать.
Фру Рийс. Староваты? Будто есть возраст, чтобы поздно было говорить о любви! Вот чтобы чувствовать любовь... да, бывает.
(Вытирает глаза.)
Рийс (Фредерику). Коль скоро девушка все-таки уезжает, то вся эта история должна закончиться, мне кажется, — Боже, какая нелепость!
Фредерик (стоит вполоборота к отцу, держа за концы рейсшину). Я не знал до конца, как я люблю ее. И вот она уезжает, и мне кажется, что я этого не вынесу.
Рийс. У кого не случалось подобных историй...
Фру Рийс. Нет, Рийс, не надо так говорить.
Рийс. Я не говорю о нас, милая; в нашей жизни всегда есть некое упорядочивающее начало, направляющее нас на верный путь, если мы сбиваемся с него. Наши отношения, царящее у нас обоюдное согласие... Ты думаешь, я был бы тем, что я есть, если бы не смирял свои страсти?
Фру Рийс. Но уж одной-то страстью человек должен обладать, Рийс, — страстью к добру.
Рийс. Совершенно верно, милая, но для Фредерика добро — это его будущее. Он должен со страстью — здесь это слово поистине подходит — заботиться о своем будущем. Общественное положение его отца — уже само собой для него ступенька вверх. Теперь пусть сам стремится выше.
Фру Рийс. Не всегда в этом счастье, дорогой Рийс.
Рийс. Нет, не всегда. Но горе тому, кто пренебрег этим! Ведь пренебречь этим, в сущности, значит изменить своему назначению.
Фру Рийс. Наше назначение, дорогой, удостоиться вечной жизни за гробом.
Рийс. Именно так. Но потому-то и нет греха в том, чтобы быть насколько возможно счастливым и здесь, на земле.
Фру Рийс. Верно, но ведь тогда мы должны следовать лучшим побуждениям сердца, дорогой!
Рийс. Мать права. (Встает и начинает расхаживать по комнате, проходя мимо сына.) Эта история для тебя балласт, мой мальчик.
Фру Рийс. Она ведь на самом деле хорошая девушка, и я думаю поэтому, что и мы, родители, ничего не можем иметь против нее. Не так ли, Рийс?
Рийс. Я, конечно, ничего не говорил твоей матери о… Разве ты, милая, не согласна со мною в том, что Фредерику не стоило бы теперь связывать себя?.. Он должен сберечь свое сердце для более возвышенных порывов.
Фру Рийс. Я хотела бы познакомиться с нею.
Рийс (снова проходя мимо сына). Упаси бог! Я не считаю, что мы можем принимать такое близкое участие в этом деле, мать. Она вскоре уезжает за границу...