Нова. Да, и Гоморра (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь: второй дом (фр.).

2

Уильям Бёрд (1543/44–1623) — английский композитор, органист и клавесинист. (Здесь и далее в романе примеч. перев.)

3

«Мамы и Папы» (The Mamas & the Papas, 1965–1968, 1971–1972) — американская группа, исполнявшая психоделический рок и фолк.

4

Здесь: дурачок (греч.).

5

В нашей реальности существовала «Эолийская компания» (Aeolian Company), американская фирма, одно время — крупнейший в мире производитель музыкальных инструментов; основана в 1887 году, обанкротилась в 1985-м.

6

В нашей реальности — в 1928 году. Монофонический электронный музыкальный инструмент. Морис Мартено (1898–1980) был не композитором, а виолончелистом и педагогом.

7

«Дуо-Арт» (Duo Art) — одна из двух основных схем механических пианино. Первые инструменты такого рода изготовлены Aeolian Company в 1913 году.

8

Violano Virtuoso — выпускавшаяся американской компанией Mills Novelty Co. с 1910 по 1930 год механическая музыкальная машина, изобретение Генри Конрада Сэнделла.

9

«Darktown Strutters’ Ball» — выпущенная в 1917 году песня афроамериканского композитора Шелтона Брукса (1886–1975). Дарктаун («темный город») — бывшее название афроамериканского района в Атланте, штат Джорджия, и общее — всех таких районов на американском Юге.

10

Автоматическое банджо Encore (фр. encore — «еще раз») — американский музыкальный автомат, игравший на банджо; название запатентовано в 1897 году.

11

«Город страшной ночи» (The City of Dreadful Night, 1874) — поэма шотландского поэта Джеймса Томсона (Биши Ванолиса; 1834–1882), рус. перев. В. Вотрина (2012).

12

«М и Ж» (греч.).

13

в Сент-Габе под Батон-Ружем. — Батон-Руж — столица штата Луизиана, Сент-Габриэль — город двенадцатью милями южнее.

14

в меню всех музыкальных автоматов и скопитонов. — «Скопитон» (фр. Scope-a-tone) — марка киномузыкального автомата 60-х годов XX века. Скопитоны проигрывали на крохотном экранчике песни с двух-трехминутным фильмом (сейчас его называли бы клипом), часто на грани порнографии.

15

«Паутина Шарлотты», «Тайна талисмана из слоновой кости», «Закат Европы», «Ветер в и…» — «Паутина Шарлотты» (1952) — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта о поросенке, которого спасает паучиха; «Тайна талисмана из слоновой кости» — книга из серии детских детективов про Нэнси Дрю; «Закат Европы» (1918) — философский труд немецкого публициста Освальда Шпенглера; «Ветер в ивах» (1908) — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма.

16

Ты фрелк? (фр.)

17

Фрелка (фр.).

18

Вы фрелка? (исп.)

19

По-испански «фрелко» (исп.).

20

А те, у кого комплекс невесомостного сексуального за… Фрелки. — Слово «фрелки» (frelks) образовано от английского названия комплекса невесомостного сексуального замещения — free-fall-sexual-displacement complex.

21

Tio (порт.) — дядя.

22

Улыбка перед поединком, Бритомарта? — Бритомарта — дева-воительница из аллегорической рыцарской поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей».

23

Они называли себя ангелами (Ночные Ангелы, Красные Ангелы, Ангелы Ада, Кровавые Ангелы; одно из этих названий было позаимствовано у сходного популярного культа полувековой давности. — «Ангелы Ада» — один из крупнейших в мире байкерских клубов. «Ангелов» называют «бандой мотоциклистов» и обвиняют в торговле наркотиками, рэкете, убийствах и т. д. Члены клуба утверждают, что являются мирными любителями мотоциклов и объединяются для совместных мотопробегов и тому подобного.

24

Фидесса? / Ну что ж, прекрасно. Я ничего не имею против реальности, подражающей искусству. — Фидесса — дама, к которой обращены сонеты современника Шекспира, поэта Бартоломью Гриффина. Один из этих сонетов посвящен воспеванию идеальной возлюбленной, которую поэт наделил всеми признаками красоты, считавшимися модными в то время, — именно с ним полемизировал Шекспир в 130-м сонете.

25

«Не прикасайся ко мне» (лат.).

26

«Не прикасайся ко мне»… — отсылка к Ин. 20: 17: «Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не вошел к Отцу Моему…»

27

И произошла на небе война в тот день! — Ср.: И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них (Откр. 12: 7).

28

Мировоззрение, спонтанная философия (нем.).

29

индейский пейотль… — Пейотль (пейот) — туземное название галлюциногенного кактуса лофофора Уильямса, содержащего мескалин. Индейцы Мексики и юга США почитали пейотль как божество и употребляли при различных обрядах.

30

как старуха Мэг… — Старуха Мэг — цыганка, героиня стихотворения Джона Китса «Мэг Меррилиз».

31

не смеют ступать ангелы… — строка из поэмы А. Поупа «Опыт о критике», в русском переводе А. Субботина: «Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг».

32

восхищавшие землян со времен Рёскина. — Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, поэт, художник, критик и теоретик искусства, оказавший большое влияние на развитие эстетики второй половины XIX — начала XX века.

33

Это что, какой-то эффект шепчущей галереи? — Шепчущая галерея — помещение, в котором шепот хорошо распространяется вдоль стен, но не слышен в остальной части помещения. Этот эффект известен в нескольких соборах, мечетях, арках и др.

34

ворот, которыми Марион приходил к Анджолине до их помолвки. — Марино (не Марион) Фальеро (1274–1355) — 55-й венецианский дож, казненный за попытку государственного переворота; Анджолина — его молодая жена. Внимательный читатель заметит, что в этом абзаце не только имя Фальеро не соответствует известным нам венецианским реалиям.

35

Шлиманы, нашедшие сокровища Атрея. — Вероятно, имеется в виду Приам.

36

троюродными марсианскими сестрами Венеры Виллендорфской… — Венера Виллендорфская — статуэтка, найденная близ местечка Виллендорф в Австрии, одна из самых известных палеолитических Венер.

37

О чем невозможно говорить [о том следует молчать] (нем.) (Людвиг Витгенштейн. Логико-философский трактат).

38

…точь-в-точь «Человек с мотыгой»… — «Человек с мотыгой» — полотно французского художника Жана Франсуа Милле. Под впечатлением от этой картины американский поэт Эдвин Маркхэм написал одноименное стихотворение.

39

Но знайте, милые мои… — В оригинале «oh best beloved». Это обращение к читателям Р. Киплинг многократно использовал в сборнике «Маленькие сказки» («Just So Stories».)

40

Я пересекаю устланную пластиплексом Большую Белую дорогу… — неофициальное образное название Бродвея.

41

Алексис Спиннел — созвучно spinel — шпинель (англ.).

42

К десяти — в Адскую Кухню… — неофициальное образное название Клинтона, района Манхэттена.

43

в библиотеке «Томбса» можно найти потрясающие книги… — «Томбс» (в переводе «гробницы») — историческое название следственной тюрьмы в Нижнем Манхэттене.

44

в манере Мака Сеннета. — Мак Сеннет (1880–1960) — американский актер, режиссер и продюсер, работал в жанре эксцентрической комедии.

45

Нагишом (фр.).

46

Душевностью (нем.).

47

Люси Липпард (р. 1937) — писательница и арт-критик, автор книг о современном искусстве.

48

Ева Гессе (1936–1970) — американская художница и скульптор-абстракционист, представительница минимализма и постминимализма, в своем творчестве использовала такие материалы, как латекс, стекловолокно, каучук и пластмассы.

49

прозрачную стену Самптера VII — космической крепости, в шутку названной так первопроходцами, галактическими антропологами. — По аналогии с фортом Самтер в Соединенных Штатах Америки, в штате Южная Каролина. Был построен в первой половине XIX века для защиты порта и города Чарлстона. Битвой за Форт-Самтер, произошедшей 12 апреля 1861 года, началась Гражданская война в США.

50

…боевой клич Шины, королевы джунглей… — «Шина — королева джунглей» (Sheena: Queen of the Jungle, 1984) — британско-американская приключенческая драма режиссера Джона Гиллермина по рассказу Дэвида Ньюмана и Лесли Стивенса и комиксу «Шина — королева джунглей» С. М. Эйгера и Уилла Айснера.)

51

Шпалера «Охота на единорога» — серия из семи гобеленов, созданная в период с 1495 по 1505 год, вероятно, в Брюсселе. Последовательно изображает сцены охоты на единорога: сбор охотников, поиски, пленение, убийство волшебного зверя. Шпалера выставлена в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.

52

Оммаж Джеймсу Терберу. — Джеймс Тербер (1894–1961) — американский художник комиксов, сатирик и юморист.

53

Эй (греч.).

54

Да (греч.).

55

расстроенное сантури… — Сантури — греческий музыкальный инструмент, род цимбал, на которых играют, ударяя по струнам молоточками.

56

В (твое) отсутствие (лат.).

57

«Гагарки»… М. Р. Локли. — Рональд Матиас Локли (1903–2000) — британский орнитолог, натуралист, автор множества книг о живой природе; его книга «Гагарки» опубликована в 1953 г. В рассказе у него переставлены не только инициалы, но и буквы в фамилии: Lockely вместо Lockley.

58

…аполлинеровского «Убиенного поэта»… — «Убиенный поэт» (1916) — повесть-притча Гийома Аполлинера. Отрывок, который читает Максимиллиан, целиком звучит так: «Воистину говорю вам, братья мои: лишь немногие зрелища не угрожают душе. Кроме театра природы, я знаю лишь один, куда можно было бы пойти без страха: это балаган любителя пускать ветры» (перев. М. Яснова).

59

Отрицательная энтропия (также негэнтропия, синтропия) — движение к упорядочиванию, к организации системы. Противоположность энтропии (количеству хаоса в системе). Для того чтобы не погибнуть, живая система борется с окружающим хаосом путем организации и упорядочивания последнего, то есть импортируя негэнтропию.

60

Недавно мне рассказали ту же историю, но с Оскаром Уайльдом в главной роли. — Примеч. авт.

61

Эдвард Ферман, тогда редактор и издатель журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction». — Примеч. авт.

62

В английском языке созвучие: bag (мешок) — flag (флаг).

63

Через несколько лет после написания этих слов я ехал в автобусе из г. Амхерста (штат Массачусетс) в г. Нью-Йорк. Я очень устал. Чтобы убить время, я читал журнальную статью о рок-н-ролле, и прямо перед тем, как я задремал, мне бросилось в глаза выражение «weeping and wailing» («плача и рыдая»; выражение восходит к Мф. 13: 42, также название и рефрен песни Уинстона Родни. — Примеч. перев.). Во сне мне привиделось, что я стою в качку на палубе корабля, идущего под всеми парусами. Я подметаю (англ. «sweeping». — Примеч. перев.) палубу широкой щеткой. Заметя мусор в кучку, я пододвинул его к краю палубы и увидел, что к кораблю привязан огромный кит. Корабль сильно накренился, и я сошел с палубы на серую спину кита и продолжал подметать. На этом я проснулся в автобусе, который трясло на ухабах. Слова «weeping and wailing» породили сон о подметании и ловле китов (англ. «sweeping and whaling». — Примеч. перев.) Как утверждает Фрейд, сны часто имеют вид ребусов, загадок. Отсюда известный совет Фрейда всем, кто хочет толковать сновидения, — решать задачи, основанные на игре слов. — Примеч. автора.


стр.

Похожие книги