– Это она? – прошептал Броуди, проследив за его взглядом. – Черт побери, да она просто красавица!
Гейбриел кивнул. Он был совершенно ослеплен, как подросток, впервые увидевший обнаженную женщину. Его тело тут же отреагировало определенным образом, стремясь прикоснуться к ней. Но потом он заметил изящные пальцы Кэтрин, лежащие на руке англичанина. И ярость закипела в душе. Как он смеет!
Видимо, почувствовав его взгляд, Кэтрин чуть-чуть повернула голову, и Гейбриел увидел ее глаза, расширившиеся в узнавании, губы, сложившиеся в форме буквы «О». Он уже готов был рвануться к ней, но Броуди удержал его.
– Оставь меня. – Он оттолкнул Броуди, но тот использовал весь вес своего тела, чтобы удержать Гейбриела на месте.
– Не теряй головы, – пробормотал Броуди. – Ты же знаешь, существуют определенные правила…
– Но как он смеет прикасаться к ней!
– Гейбриел!
С большим усилием Гейбриел смог отвести взгляд от Кэтрин и посмотреть на лучшего друга. Броуди выдержал его взгляд.
– Ты должен контролировать себя или потеряешь все. Это же проклятие, друг.
– Она моя, – сказал Гейбриел и сам поразился властности своего тона.
– Да, твоя. Но она об этом еще не знает.
– Ты прав, – Напряженность постепенно оставила его тело, хотя ревность все еще пульсировала, как открытая рана.
– Воспользуйся присутствием своей кузины, – посоветовал Броуди, осторожно ослабляя захват. – Позволь ей представить тебя так, как положено.
– Прекрасная идея. – Гейбриел заставил себя не оглядываться на Кэтрин и вместо этого посмотрел на толпу, пытаясь найти миниатюрную фигурку леди Дорбартон. – Так вон же она. Стоит в первых рядах.
– Подойди к ней, соблюдая правила приличия, – убеждал его Броуди. – Только действуя согласно английским традициям, ты можешь рассчитывать на успешное завершение этого дела.
Не нуждаясь в дальнейшей поддержке, Гейбриел направился к леди Дорбартон.
«Из поколенья в поколенье…»
«Как хорошо, что лорд Кентвуд решил рассмотреть шар поближе», – подумала Кэтрин. Голоса все не ослабевали, более того, она готова была поклясться, что на мгновение перед ее взором возник мужчина из ее снов. Полдень готов был превратиться в настоящее бедствие. От постоянного шума в голове она ощущала легкое головокружение. И все это происходило под заинтересованным взглядом лорда Кентвуда.
Ей следовало вернуться домой и лечь в постель.
– Кэтрин, дорогая, вы хорошо себя чувствуете? – Миссис Уотерс с беспокойством всматривалась в ее лицо.
– Слишком много людей. – Кэтрин выдавила улыбку, хотя от непрекращающихся голосов ломило виски. – Из-за этого здесь чересчур душно.
Миссис Уотерс сочувственно кивнула:
– Было очень мило со стороны вашего отца открыть доступ в поместье всем желающим, но из-за этого собралась внушительная толпа.
– Я думаю, это правильно, – возразила Бет. – Даже простые жители могут полюбоваться полетом воздушного шара!
– О, Бет, у тебя такое доброе сердце, – воскликнула миссис Уотерс, качая головой.
– Я просто верю… Господи, но кто же это? – Голос Бет понизился до удивленного шепота, заставляя мать пододвинуться ближе.
– Где? – с любопытством проговорила миссис Уотерс.
– Красивый мужчина с леди Дорбартон. Вон тот, высокий, видите?
Миссис Уотерс быстро повернулась, чтобы отыскать в толпе таинственного джентльмена.
– Боже мой! – воскликнула она. – Думаю, они направляются сюда.
– Возможно, он хочет познакомиться. – Не спуская глаз с незнакомца, Бет быстрым движением взбила темные локоны и выпрямила спину.
Кэтрин с любопытством вытянула шею, но миссис Уотерс похлопала ее по руке.
– Не стоит показывать свое нетерпение, душечка, – пробормотала она.
Благодарная за отсрочку, Кэтрин закрыла глаза и постаралась сконцентрироваться на настойчиво продолжающемся пении. Лорд Кентвуд в любой момент мог вернуться, и она хотела полностью взять себя в руки.
– Добрый день, миссис Уотерс, – сказала леди Дорбартон, подходя к их группе.
– Добрый день, леди Дорбартон, – ответила миссис Уотерс. – Должна сказать, ваш бал удался на славу! Мы все прекрасно провели время.
– Я рада, благодарю вас. Позвольте мне представить вам моего кузена лорда Арнета, который на днях прибыл в Лондон.