Мыслю, следовательно, существую (лат.).
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. Антоновского под редакцией К. Свасьяна.
Речь идет о Голландце, герое ранней оперы. Вагнера «Летучий голландец» (по легенде о корабле-призраке).
Ницше Ф. Воля к власти. Здесь и далее цитируется в переводе Е. Герцык.
Аллюзия на антиутопию Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».
Здесь и далее «Так говорил Заратустра» цитируется в переводе Ю. Антоновского под редакцией К. Свасьяна.
Сожительство втроем (фр.).
Ницше Ф. Утренняя заря. Здесь и далее цитируется в переводе В. Бакусева.
Кларк Кент – супермен, инопланетянин, герой сериала «Тайны Смолвиля».
Ницше Ф. К генеалогии морали. Перевод. Свасьяна.
Здесь и далее цитируется в переводе С. Франка.
Здесь и далее цитируется в переводе К. Свасьяна.