В Англии он тоже казался безоблачно счастливым, подумала Дороти, но это еще не факт.
— Он не стал, бы говорить с тобой об этом.
— Почему? Я был его партнером. Последние годы я знал его, возможно, лучше, чём кто бы то ни было.
— Ты бы не понял его чувств, — безапелляционно заявила Дороти.
— Почему ты так думаешь?
— Ну… похоже, ты не в большой дружбе с эмоциями.
Наконец-то Дороти сумела задеть Гатри.
— Вовсе нет! Просто я держу свои эмоции под контролем.
— Вот именно! — Налетела на него Дороти. — У тебя все под контролем. Тебе нужно дать своим чувствам возможность свободного проявления.
Гатри посмотрел на нее с недоверием.
— Неужели вас учат этой ерунде в школе актерского мастерства?
— Это не ерунда, — ответила Дороти. — Ты закончишь свою жизнь так же, как дядя Стив, — законченным холостяком.
— Я знаю и гораздо худшие судьбы, уверяю тебя!
— Я думала, ты хочешь иметь детей!
— Нет, если для этого необходимо дать своим чувствам возможность свободного проявления, — сказал Гатри с отвращением.
Дороти откинулась на спинку стула:
— Что ж, я не завидую твоей будущей жене.
— Моей будущей жене будет некогда заботиться о своих эмоциях, — ответил Гатри раздраженно. — А Ральф, как я понимаю, дает полную свободу своим чувствам?
— Ральф невероятно чувствителен, — ответила Дороти.
Ральф действительно всегда убеждал ее в этом, хотя Дороти казалось, что он чувствителен только в отношении себя. Но как бы там, ни было, она сказала Гатри, что влюблена в Ральфа, и пусть он об этом не забывает.
— Иногда кажется, что мы единое целое, — добавила она многозначительно.
— Удивлен, как же ты можешь жить вдали от такого друга! — презрительно усмехнулся он.
— Расстояние не влияет на наши отношения, — быстро ответила Дороти.
— Я бы не назвал это отношениями!
— Что ж, это твое дело, — надменно ответила она. — У нас с Ральфом великолепные отношения, как в физическом, так и в духовном плане.
Гатри допил кофе и поглядел внимательно на Дороти.
— В таком случае, почему же ты еще не замужем?
— О, мы не нуждаемся в том, чтобы связывать себя узами закона, — ответила Дороти с напускной легкостью.
— Ты хочешь сказать, что не веришь в брак?
— Да… то есть, нет. Я верю в брак, но если все остальное идеально.
— А я думал, что с Ральфом все именно так, — невинно произнес Гатри.
— Обстоятельства не идеальны, — ответила она, не теряя достоинства. — Ральф только что получил главную роль в телевизионной костюмированной постановке. Он так долго этого ждал, поэтому мы решили сосредоточить пока внимание на наших карьерах.
— Приезд в Биндабурру выглядит несколько странным шагом для человека, который решил сосредоточить внимание на своей карьере, — заметил Гатри. — Или Ральф решил, что на другом конце Земли ты не будешь отвлекать его?
— Я никогда не отвлекаю его! — вспыхнула Дороти и, поднявшись из-за стола, принялась сердито собирать тарелки и чашки.
Гатри покачал головой.
— Ральф кажется мне весьма странным субъектом! Какой смысл иметь такую девушку, как ты, и не отвлекаться на нее?
— Я здесь не для того, чтобы на меня отвлекались, — холодно произнесла Дороти.
— Верно, — согласился он. — Однако ничего тут не поделаешь.
— Хороший будет денек.
— Откуда ты знаешь? — хмуро отозвалась Дороти, глядя сонными глазами в окно; на улице было еще, совсем темно. Она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь вставала в столь ранний час, и, надо сказать, это совершенно не пришлось ей по вкусу.
И зачем я все это делаю? — подумала она сумрачно. Весь вчерашний день она провела, разбирая какие-то счета и ведомости, датированные пятидесятыми годами, а вечером безуспешно пыталась поджарить огромный кусок говядины. Чем дольше она боролась со старомодной духовкой, тем все больше и больше выходила из себя, и к тому времени, когда работники сели за стол, — почти на два часа позже, чем она планировала, — Дороти окончательно вымоталась и была вне себя от отчаяния.
— Я, кажется, говорила, что повар из меня никудышный, — сказала она в свое оправдание, когда Гатри стал рассматривать содержимое своей тарелки. — К тому же эта ваша кухня годится разве что в антикварный музей! Здесь нет даже микроволновки!