— Данверс, меня удивляет, что вы не поговорили с Ричардом до того, как они с Лэнгли уехали.
Сюзетта слышала это замечание отца, но не обратила на него внимания. Невидящими глазами она смотрела в окно, а перед мысленным взором вставали мучительные картины дней, проведенных с Дэниелом. Если бы она вела себя иначе, сейчас в экипаже сидел бы не Джереми, а Дэниел. Сюзетта сморщилась от сердечной боли и сразу упрекнула себя за слабость.
Эти бесконечные мысли не способствовали дружеской атмосфере в дороге. То, что, несмотря на всю медлительность отца, Ричард и Роберт не вернулись до их отъезда, доказывало, что они долго пытались уговорить Дэниела вернуться, но так и не преуспели. Впрочем, если его требовалось уговаривать, то он ей не нужен. Если Дэниел оказался способен так жестоко обойтись с ней, то он не тот человек, за которого Сюзетта его принимала.
Именно так говорила себе Она, когда в карете Данверса они уезжали из трактира. Конечно, в дороге Сюзетта несколько раз меняла свое мнение. Она любила Дэниела и принял а бы его в любом случае. И ненавидела за то, что он бросил ее, и не хотела нового унижения, не хотела его больше видеть. Ненавидела себя за безрассудное поведение, за то, что своей неуемной страстью оттолкнула Дэниела. А потом снова чувствовала, что любит и все простит, если ее прощение потребуется. Все эти метания вконец измотали Сюзетту, а правда была в том, что Дэниел ее не любит и она должна выйти замуж за Джереми.
При одной этой мысли на ее глазах выступали слезы, и она часто-часто моргала, чтобы не дать им пролиться. Завтра на венчании она закроет глаза и представит, что на месте Джереми стоит Дэниел. Так ей будет легче выдержать эту церемонию. Тут она замерла. Ну конечно, все произойдет не ранее завтрашнего дня! Сегодня, когда они приедут в Гретна-Грин, будет уже слишком поздно. Значит, им придется переночевать на постоялом дворе и только на следующий день обвенчаться.
— Зачем бы я стал говорить с Рэднором? — Джереми наконец ответил на вопрос лорда Мэдисона. Он старался говорить безмятежно, но что-то в его тоне привлекло внимание Сюзетты, она бросила на него настороженный взгляд и заметила, что он вдруг перестал крутить большими пальцами, как делал с момента отъезда. Сейчас его руки были так крепко сцеплены на коленях, что побелели костяшки пальцев.
— Вы же с ним друзья? — продолжал расспросы Седрик Мэдисон. Сюзетта снова уставилась в окно. — Мне кажется, вы были в клубе, а потом и в игорном доме в тот раз, когда я так много проиграл.
— Вы помните ту ночь? — Теперь в голосе Данверса звучала явная настороженность. Сюзетта мимоходом отметила это, но не стала углубляться в эту мысль.
— Помню, но отрывочно. А вот то, что вы с Дикки были вместе, помню отлично, — с мрачной задумчивостью проговорил лорд Мэдисон, поглаживая набалдашник своей трости. Сюзетта знала, что у отца это признак крайнего возбуждения, но, с другой стороны, он был возбужден с того момента, как узнал, что она собирается замуж за Джереми.
— Мы просто хорошие приятели, — пробормотал Джереми.
Сюзетта снова посмотрела на своего жениха. Он отвернулся к окну и снова стал крутить пальцами.
— Как вы узнали о моих векселях? — не прекращал расспросы отец.
— Я же вам объяснял: Цербер дал мне их вместо денег за выигрыш, — резко ответил Джереми. Приятные манеры явно изменяли ему.
— Ну да, объясняли, — подтвердил Седрик, но его голос звучал все суровее. — Мне трудно поверить, что кто-нибудь мог согласиться на такие условия — самому искать должника. Да и вообще ни один респектабельный владелец игрового заведения не станет даже предлагать такое.
— Едва ли Цербера можно считать респектабельным человеком, — пробормотал Джереми. Его пальцы все беспокойнее крутились вокруг друг друга.
— О да, я слышал. Слышал, что он опаивает и обирает неосторожных гостей. Таких, как я. Поэтому мне трудно поверить, что вы что-то выиграли, тем более столь крупную сумму.