Невеста Субботы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кристина Россетти. Базар гоблинов. Пер. Ольги Гурфовой.

2

Молись и трудись (лат.).

3

Тюрбан, который до отмены рабства обязаны были носить все чернокожие жительницы Луизианы.

4

Флигель на территории плантации, в котором селились холостяки.

5

Гамбо — густой суп со специями, популярное блюдо в штате Луизиана.

6

Измаил, согласно Ветхому Завету, сын Авраама от рабыни Агари и, соответственно, брат Исаака.

7

Бейсуотер — лондонский район на северо-запад от Гайд-парка.

8

Знаменитое кладбище в Новом Орлеане.

9

Город на юго-западе штата Миссисипи, основанный французами в 1716 году.

10

Район на юго-западе Лондона.

11

Черное стекло, которое использовалось в ювелирных украшениях, преимущественно траурных.

12

Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Принцесса» (1847).

13

Имеется в виду стихотворение «Ангел в доме» (1854) Ковентри Патмора.

14

Имеется в виду происшествие в 1839 году, когда лорд Пальмерстон, будущий премьер-министр, домогался одну из фрейлин королевы Виктории. Впоследствии этот эпизод не раз всплывал в нападках политических оппонентов Пальмерстона.

15

Остроумная беседа (фр.).

16

«Черный кодекс» (фр. Code noir) — уложение, регулировавшее отношения хозяев и их рабов во французских колониях. Принятый еще в 1685 году при короле Людовике XIV, «Черный кодекс» повлиял на законы штата Луизиана в вопросах, касавшихся обязанностей и полномочий рабовладельцев.

17

Новена — католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении молитв на протяжении девяти дней.

18

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский кардинал и крупная фигура в Оксфордском движении. Участники Оксфордского движения выступали за восстановление традиционных аспектов христианской веры и их включение в англиканскую литургию. Постепенно Оксфордское движение переросло в англокатолицизм.

19

Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» (1862) Кристины Россетти. Пер. Ольги Гурфовой.

20

Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842).

21

Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — лидер Гаитянской революции (1791–1803), в результате которой французская колония Сан-Доминго (впоследствии Гаити) получила независимость и стала республикой под управлением бывших рабов.

22

Имеется в виду резня 1804 года, когда по приказу Жан-Жака Дессалина, первого правителя независимого Гаити, было уничтожено практически все белое население острова.

23

Пожилая гувернантка из романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».

24

Знаменитая битва франко-прусской войны, произошедшая 1 сентября 1870 года близ французского города Седан.

25

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — государственный деятель, четырежды занимавший пост премьера-министра Великобритании.

26

Цитата из Ветхого Завета, Михей 6:8.

27

Женский головной убор в виде плоского чепца из кружев или кисеи.

28

Притчи 19:10.

29

Помилуй нас, молись за нас (лат.).

30

Любовная записка (фр.).

31

Каджуны, или акадцы (Acadians, Cajuns) — потомки французских переселенцев, проживавших в Акадии, колонии на северо-востоке Канады. В 1755–1763 годах из-за отказа акадцев принять присягу британской короне была проведена массовая депортация, в результате которой группа акадцев осела в Луизиане. Среди местного населения они были известны как «каджуны».

32

Уильям Шекспир. Макбет. Монолог леди Макбет, акт I, сцена V. Пер. М. Лозинского.

33

Следовательно (лат.).

34

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский политический деятель от Консервативной партии, несколько раз занимал пост премьер-министра.

35

День Богородицы (Lady Day) — традиционное название Благовещения (25 марта).

36

До появления чугунных плит некоторые кухни были оснащены вертелом, вращавшимся за счет колеса, в котором бегала собака.

37

Вечная женственность (нем.).

38

Гри-гри (gris-gris) — защитный амулет вуду.

39

То есть во время битвы за Новый Орлеан, последним крупным сражением Англо-американской войны 1812 года.

40

Ритуальный рисунок, используемый в церемониях вуду. Служит своего рода маяком для вызываемых духов.

41

Термины, обозначавшие юридический статус английской женщины.

42

Кому выгодно? (лат.)

43

Раб, возглавивший восстание в штате Вирджиния в 1831 году.

44

До свидания, дорогая сестра. Спасибо за все, Фло, спасибо за все (креол.).

45

Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» Кристины Россетти (1862). Пер. О. Гурфовой.

46

Украшения (франц.).

47

«Деньги на булавки» (pin money) — средства на личные нужды жены, которые могли быть указаны в брачном договоре.

48

Да упокоится с миром (лат.).

49

Напиток из рома, настоянного на двадцать одном перце. В ритуалах вуду используется для общения с лоа.

50

Валла и Зелфа — в Ветхом Завете служанки Рахили и Лии и наложницы Иакова.

51

Прощай, дорогая сестра! Все будет хорошо, я вернусь! (Креол.).

52

Замок из готического романа Анны Радклиф «Тайны Удольфо» (1794).

53

Императрица Евгения (1826–1920) — супруга императора Франции Наполеона III.

54

Гомруль (Home Rule) — движение за автономию Ирландии.

55

Джон Эверетт Милле (1829–1896) — известный английский художник, член братства прерафаэлитов.

56

Миссал — богослужебная книга, содержащая тексты для проведения мессы.

57

Французское обращение к священнику.

58

Кристина Россетти, «Базар гоблинов». Пер. Ольги Гурфовой.


стр.

Похожие книги