Кристина Россетти. Базар гоблинов. Пер. Ольги Гурфовой.
Тюрбан, который до отмены рабства обязаны были носить все чернокожие жительницы Луизианы.
Флигель на территории плантации, в котором селились холостяки.
Гамбо — густой суп со специями, популярное блюдо в штате Луизиана.
Измаил, согласно Ветхому Завету, сын Авраама от рабыни Агари и, соответственно, брат Исаака.
Бейсуотер — лондонский район на северо-запад от Гайд-парка.
Знаменитое кладбище в Новом Орлеане.
Город на юго-западе штата Миссисипи, основанный французами в 1716 году.
Район на юго-западе Лондона.
Черное стекло, которое использовалось в ювелирных украшениях, преимущественно траурных.
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Принцесса» (1847).
Имеется в виду стихотворение «Ангел в доме» (1854) Ковентри Патмора.
Имеется в виду происшествие в 1839 году, когда лорд Пальмерстон, будущий премьер-министр, домогался одну из фрейлин королевы Виктории. Впоследствии этот эпизод не раз всплывал в нападках политических оппонентов Пальмерстона.
«Черный кодекс» (фр. Code noir) — уложение, регулировавшее отношения хозяев и их рабов во французских колониях. Принятый еще в 1685 году при короле Людовике XIV, «Черный кодекс» повлиял на законы штата Луизиана в вопросах, касавшихся обязанностей и полномочий рабовладельцев.
Новена — католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении молитв на протяжении девяти дней.
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский кардинал и крупная фигура в Оксфордском движении. Участники Оксфордского движения выступали за восстановление традиционных аспектов христианской веры и их включение в англиканскую литургию. Постепенно Оксфордское движение переросло в англокатолицизм.
Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» (1862) Кристины Россетти. Пер. Ольги Гурфовой.
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842).
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — лидер Гаитянской революции (1791–1803), в результате которой французская колония Сан-Доминго (впоследствии Гаити) получила независимость и стала республикой под управлением бывших рабов.
Имеется в виду резня 1804 года, когда по приказу Жан-Жака Дессалина, первого правителя независимого Гаити, было уничтожено практически все белое население острова.
Пожилая гувернантка из романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
Знаменитая битва франко-прусской войны, произошедшая 1 сентября 1870 года близ французского города Седан.
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — государственный деятель, четырежды занимавший пост премьера-министра Великобритании.
Цитата из Ветхого Завета, Михей 6:8.
Женский головной убор в виде плоского чепца из кружев или кисеи.
Помилуй нас, молись за нас (лат.).
Каджуны, или акадцы (Acadians, Cajuns) — потомки французских переселенцев, проживавших в Акадии, колонии на северо-востоке Канады. В 1755–1763 годах из-за отказа акадцев принять присягу британской короне была проведена массовая депортация, в результате которой группа акадцев осела в Луизиане. Среди местного населения они были известны как «каджуны».
Уильям Шекспир. Макбет. Монолог леди Макбет, акт I, сцена V. Пер. М. Лозинского.
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский политический деятель от Консервативной партии, несколько раз занимал пост премьер-министра.
День Богородицы (Lady Day) — традиционное название Благовещения (25 марта).
До появления чугунных плит некоторые кухни были оснащены вертелом, вращавшимся за счет колеса, в котором бегала собака.
Вечная женственность (нем.).
Гри-гри (gris-gris) — защитный амулет вуду.
То есть во время битвы за Новый Орлеан, последним крупным сражением Англо-американской войны 1812 года.
Ритуальный рисунок, используемый в церемониях вуду. Служит своего рода маяком для вызываемых духов.
Термины, обозначавшие юридический статус английской женщины.
Раб, возглавивший восстание в штате Вирджиния в 1831 году.
До свидания, дорогая сестра. Спасибо за все, Фло, спасибо за все (креол.).
Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» Кристины Россетти (1862). Пер. О. Гурфовой.
«Деньги на булавки» (pin money) — средства на личные нужды жены, которые могли быть указаны в брачном договоре.
Да упокоится с миром (лат.).
Напиток из рома, настоянного на двадцать одном перце. В ритуалах вуду используется для общения с лоа.
Валла и Зелфа — в Ветхом Завете служанки Рахили и Лии и наложницы Иакова.
Прощай, дорогая сестра! Все будет хорошо, я вернусь! (Креол.).
Замок из готического романа Анны Радклиф «Тайны Удольфо» (1794).
Императрица Евгения (1826–1920) — супруга императора Франции Наполеона III.
Гомруль (Home Rule) — движение за автономию Ирландии.
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — известный английский художник, член братства прерафаэлитов.
Миссал — богослужебная книга, содержащая тексты для проведения мессы.
Французское обращение к священнику.
Кристина Россетти, «Базар гоблинов». Пер. Ольги Гурфовой.