— А вот ко мне она тоже никогда не приходила, — пожаловалась Мэри Роуз. — Это так несправедливо! А ведь ты, Джейсон, даже не женщина! И все же она явилась к тебе. И ничего не сказала?
— Сказала. Что в нашем доме беда. Больше ничего, только это, если не считать, что я видел лицо отца. Ясно как день — я немедленно должен вернуться.
К восьми утра он уже был в пути, довольный, что отговорил тетку и дядю ехать с ним. Сейчас он был способен думать только о том, что могло случиться и при чем тут отец. Как странно выразился дядя насчет приоткрытого окна в другой мир! Даже не по себе становится.
«Жизнь, — думал он, пришпоривая каблуками гладкие бока Ловкача, — может катиться как по маслу. Но дорога вдруг обрывается, и приходится выбирать другое направление».
Интересно, посещала ли Непорочная невеста его мать? Вполне вероятно. А Джеймса? Что же, скоро он узнает.
Джейсон волновался все больше. Подгонял коня, жалея, что не может воспользоваться окном духов: в этом случае обратный путь почти не занял бы времени.
На шестой день измученный Ловкач почти вполз во двор Нортклифф-Холла и, процокав копытами мимо массивных ступеней крыльца, направился к конюшне.
Лавджой, шестнадцатилетний юнец и любимый конюх Ловкача, выбежал из конюшни с радостным воплем.
— Мой золотой малыш! Ты дома! Наконец-то! Ах ты Господи! Взгляни только на свою шкуру! Вся грязная и в колючках!
— Ты говоришь со мной или с жеребцом, Лавджой? Что-то никак не пойму, — ухмыльнулся Джейсон.
— Ловкач — вот кто мой дорогой мальчик, мастер Джейсон. Пусть ваша матушка и встречает вас как полагается!
Ловкач, статный жеребец высотой в шестнадцать ладоней, черный, как безлунная ночь, если не считать белой, словно выжженной молнией полоски на морде, радостно заржал, уткнувшись головой в плечо Лавджоя, после чего принялся жевать его заскорузлую рубаху.
Джейсон решительно зашагал к дому, но на полпути остановился и огляделся. Пусто. Ни единой души. А где же Холлис? Холлис всегда стоял у входной двери! О нет, не может быть! Значит, он заболел или умер.
Джейсону стало не по себе. Понятно, что Холлис старше того дуба, на котором Джейсон вырезал свои инициалы, но как же без него? Он просто обязан вечно жить, попеременно успокаивая и журя домочадцев.
— Мой родной мальчик! Ты дома? О Господи, до чего же ты чумазый! Я не ожидала тебя так скоро! Что случилось?
— Мама, где Холлис? С ним все в порядке?
— Разумеется, — слегка удивилась мать. — По-моему, он ушел в деревню. Ах, как я рада, что ты приехал! А теперь признайся, что стряслось?
Слава Богу, Холлис жив и бодр! И Лавджой здоров.
Мать встретила его без всяких признаков волнения.
Джейсон подошел ближе, обнял смеющуюся мать и прошептал ей на ухо:
— Непорочная невеста велела мне ехать домой. Предсказала несчастье. И я видел лицо отца, так что скорее всего речь шла о нем.
Мать отступила, глядя на него.
— О, дорогой, как это удивительно — получить подтверждение моему собственному видению! Дух Непорочной невесты посетил и меня. Но все это неспроста и крайне меня тревожит! Твой отец, как всегда, только отмахивается от моих предупреждений. Но теперь посмотрим, что он скажет!
Она задумчиво побарабанила пальцами по подбородку и покачала головой.
Отец отнесся к рассказу абсолютно невозмутимо, обронив только:
— Ты, похоже, ел на завтрак репу, Джейсон?
Джейсон заверил родителя, что не ел ничего подобного. Он видел, что отца так и подмывает осведомиться о его похождениях, но не мог же он начать расспросы при матери!
Поэтому отец только фыркнул и сморщил нос.
— Немедленно иди мыться. Избавишься заодно и от грязи, и от дурацких фантазий.
В противоположность ему Джеймс внимательно выслушал брата и, помолчав, растерянно протянул:
— Не понимаю. Правда, не понимаю. У меня от всего этого голова раскалывается. Говоришь, она предрекла несчастье, и потом ты увидел отца? Все в точности, как было с мамой, только мама не видела отцовского лица, просто поняла, что он в опасности. Значит, нужно держать ухо востро. А теперь расскажи, как там было с этой Элинор? Ты покупал ей одежду?
— Одежду?
Темные брови Джейсона взметнулись вверх.