Хук ван Холланд – порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом.
После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. – В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.
Шесть футов четыре дюйма – 1 м 93 см.
…мудрость должна полагаться на непредвиденное. – Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».
Хемпстед – расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.
Тэфнел-парк, Кэмден-таун – улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хемпстед.
Вестминстер – центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.
Мормон – Член религиозной секты мормонов, основанной в 1830 г. в США Дж. Смитом, проповедующей многоженство и воздержание от спиртного.
«Христианская наука» – Религиозное движение в англиканстве, основано Мэри Бейкер Эдди (1821 – 1910). Ее доктрина изложена в книге «Наука и здоровье, или Ключ к Писанию» (1886). В 1875 г. последователи М. Б. Эдди организовались в секту. Это учение признает Бога как «бесконечный разум» и считает нереальным существование физических болезней. Ср. критику «Христианской науки» в рассказе Честертона «Сломанная шпага» и в некоторых рассказах из сборника «Недоверчивость отца Брауна».
Ватто Антуан – французский художник XVIII в., в творчестве которого преобладали театральные и любовные темы, фантастические сюжеты.
…гордую непреклонность Катона. – Очевидно, Честертон имеет в виду Марка Порция Катона Младшего, римского политического деятеля, противника Юлия Цезаря. Он покончил с собой, узнав о победе Цезаря при Тапсе.
Уитмен Уолт (1819 – 1892) – великий американский поэт, автор эпической книги «Листья травы», зачинатель современного верлибра, т. е. свободного стиха. – Примеч. перев.
Ватто Антуан (1684 – 1721) – французский художник, автор отличающихся изысканной нежностью красочных полотен – бытовых и театральных сцен, «галантных празднеств». – Примеч. перев.
Катон Марк Утический (95 – 46 до н. э.) – римский патриций, стоик, соперник Юлия Цезаря; потерпел поражение от последнего в битве при Тапсе, после чего покончил с собой, бросившись на меч.
«Двенадцать верных рыболовов». – Иронический намек на то, что многие из апостолов были рыболовами. См. далее: «Я – ловец человеков» (Лк., 5, 10).
Бельгравия – аристократический район Лондона.
…вилки были отлиты в форме рыб. – Символ «рыбы» играл очень большую роль в образной системе первых христиан.
Грозить червем неумирающим и огнем неугасающим – т. е. адскими муками. Мк. 9, 44; восходит к Исайя, 66, 24.
…времен Гладстона. – Т. е. в эпоху поздневикторианской Англии, когда у власти с 1868 по 1894 г. с перерывами находился премьер-министр Уильям Юарт Гладстон (1809 – 1898).
Олбени – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли; построен в XVIII в.; назван по имени одного из бывших владельцев, герцога Олбени.
…когда он раскаялся. – Ср. евангельский текст о раскаявшемся разбойнике (Лк. 15, 1-7). Тот же мотив в рассказах «Человек о двух бородах» и «Алая луна Меру».
Преступление – то же произведение искусства. – Парафраза названия книги английского писателя-романтика Т. Де Куинси (1785 – 1859) «Преступление как вид изящных искусств».
…тут мой рассказ кончается. – Отец Браун как священник обязан хранить тайну исповеди.
Милле Жан Франсуа (1814 – 1875) – французский живописец, член «Братства прерафаэлитов».
…в духе Чарльза Диккенса. – Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812 – 1871).
Путни – южный пригород Лондона.
«Пираты из Пензанса» – поставленная в 1879 г. по либретто У. С. Гилберта (1836 – 1911) популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842 – 1900).
…когда-нибудь вы станете старой седой обезьяной… – Нравственная проповедь отца Брауна – полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…»
Рыба – священный знак в ранней христианской символике.
Вергилий Публий Марон (70 – 19 до н. э.), древнеримский поэт; проводник Данте по всем кругам Ада.
Vicisti, Galiloee – Ты победил, галилеянин (лат.)
Menage – штат слуг (фр.).
Major domo – управляющий (ит.).
A votre service – В вашем распоряжении (фр.).
Господь сокрушил Сеннахирима. – 4 Кн. Царств, 19, 35-39.
…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. – Древнеангликанских церквей быть не может – в Англии до конца 30-х гг. XVI в. существовало только католичество.
Вера у него шотландская. – Речь идет о пресвитерианстве.
Это выход в ад. – Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.
Брата убил я. – Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).
…звался… Дж. Брауном. – Единственный намек на имя отца Брауна. Предполагается, что имя это «Джон», по аналогии с прототипом Брауна, отцом Джоном О’Коннором.
Св. Франциск Ксаверий (1506 – 1552) – крупнейший миссионер иезуитского ордена; Честертон посвятил ему стихотворение, отмеченное в школе Сент-Полз Милтоновской премией.
Белокурая бестия – романтический образ ницшеанской языческой культурологии; воплощение арийского духа и воинствующего пафоса древнегерманской мифологии.
…напоминал Христа, выходящего из претории, с картины Доре. – Гюстав Доре (1832 – 1883), французский живописец-график, автор многочисленных иллюстраций к изданиям классики (Данте, Рабле, Сервантес, Свифт), а также к Библии. Сюжет упомянутой картины восходит к евангельскому тексту: допрос Иисуса Христа Понтием Пилатом. Ин., 18, 28 и далее.
Кайафа – иерусалимский первосвященник; дал совет иудеям «лучше одному человеку умереть за народ», подстрекая народ к казни Христа. Ин., 18, 14.
…око Аполлона может погубить… – Речь идет о солнечных стрелах бога Аполлона, которыми он сразил великана Тития и циклопов.
…прячет камешек… на морском берегу. – Этот парадокс использован в новелле аргентинского писателя Х. Л. Борхеса (1899 – 1985) «Книга бегущих песчинок».
…поединок между Ахиллом и Гектором. – Описан у Гомера в «Илиаде». Песнь XXI.
…во время Большого бунта. – Речь идет об индийском национальном восстании 1857 – 1859 гг.
…был старым англо-индийским солдатом. – Речь идет об английской колониальной армии в Индии (вторая половина XIX в.).
…в последнем кругу Данте. – В девятом, последнем кругу Данте томятся предатели Иуда, Брут и Кассий. «Божественная комедия», «Ад», Песнь XXIV.
Парк-Лейн – фешенебельная лондонская улица.
Солнечный Джим – могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы.
Хэнуолл – лечебница для душевнобольных недалеко от Лондона.
Ne nos inducas in temptatione – Не введи нас во искушение (лат.)
Пускай мертвые хоронят своих мертвецов. – Мф., 8, 22; Лк., 9, 60.