Неведение отца Брауна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1.

Хук ван Холланд – порт в Голландии; соединяется каналом с Роттердамом.

2.

После смерти Роланда на земле воцарилась тишина. – В старофранцузском эпосе «Песнь о Роланде» после гибели славного графа король Карл зовет своих подданных, но ему никто не отвечает: «ни звука королю в ответ». «Песнь о Роланде», с. XXVI, ст. 2411.

3.

Шесть футов четыре дюйма – 1 м 93 см.

4.

…мудрость должна полагаться на непредвиденное. – Вероятно, речь идет о наблюдении Э. По из новеллы «Убийство на улице Морг»: «Искусство аналитика проявляется как раз в том, что правилами игры не предусмотрено».

5.

Хемпстед – расположенное на холмистой местности аристократическое предместье на севере Лондона.

6.

Тэфнел-парк, Кэмден-таун – улицы и соответствующие автобусные остановки по пути в Хемпстед.

7.

Вестминстер – центральный район Лондона, где находятся правительственные учреждения.

8.

Mon ami – мой друг (фр.)

9.

Мормон – Член религиозной секты мормонов, основанной в 1830 г. в США Дж. Смитом, проповедующей многоженство и воздержание от спиртного.

10.

«Христианская наука» – Религиозное движение в англиканстве, основано Мэри Бейкер Эдди (1821 – 1910). Ее доктрина изложена в книге «Наука и здоровье, или Ключ к Писанию» (1886). В 1875 г. последователи М. Б. Эдди организовались в секту. Это учение признает Бога как «бесконечный разум» и считает нереальным существование физических болезней. Ср. критику «Христианской науки» в рассказе Честертона «Сломанная шпага» и в некоторых рассказах из сборника «Недоверчивость отца Брауна».

11.

Ватто Антуан – французский художник XVIII в., в творчестве которого преобладали театральные и любовные темы, фантастические сюжеты.

12.

…гордую непреклонность Катона. – Очевидно, Честертон имеет в виду Марка Порция Катона Младшего, римского политического деятеля, противника Юлия Цезаря. Он покончил с собой, узнав о победе Цезаря при Тапсе.

13.

Уитмен Уолт (1819 – 1892) – великий американский поэт, автор эпической книги «Листья травы», зачинатель современного верлибра, т. е. свободного стиха. – Примеч. перев.

14.

Ватто Антуан (1684 – 1721) – французский художник, автор отличающихся изысканной нежностью красочных полотен – бытовых и театральных сцен, «галантных празднеств». – Примеч. перев.

15.

Катон Марк Утический (95 – 46 до н. э.) – римский патриций, стоик, соперник Юлия Цезаря; потерпел поражение от последнего в битве при Тапсе, после чего покончил с собой, бросившись на меч.

16.

«Двенадцать верных рыболовов». – Иронический намек на то, что многие из апостолов были рыболовами. См. далее: «Я – ловец человеков» (Лк., 5, 10).

17.

Бельгравия – аристократический район Лондона.

18.

…вилки были отлиты в форме рыб. – Символ «рыбы» играл очень большую роль в образной системе первых христиан.

19.

Грозить червем неумирающим и огнем неугасающим – т. е. адскими муками. Мк. 9, 44; восходит к Исайя, 66, 24.

20.

…времен Гладстона. – Т. е. в эпоху поздневикторианской Англии, когда у власти с 1868 по 1894 г. с перерывами находился премьер-министр Уильям Юарт Гладстон (1809 – 1898).

21.

Олбени – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли; построен в XVIII в.; назван по имени одного из бывших владельцев, герцога Олбени.

22.

…когда он раскаялся. – Ср. евангельский текст о раскаявшемся разбойнике (Лк. 15, 1-7). Тот же мотив в рассказах «Человек о двух бородах» и «Алая луна Меру».

23.

Преступление – то же произведение искусства. – Парафраза названия книги английского писателя-романтика Т. Де Куинси (1785 – 1859) «Преступление как вид изящных искусств».

24.

…тут мой рассказ кончается. – Отец Браун как священник обязан хранить тайну исповеди.

25.

Милле Жан Франсуа (1814 – 1875) – французский живописец, член «Братства прерафаэлитов».

26.

…в духе Чарльза Диккенса. – Речь идет о «Рождественских рассказах» Ч. Диккенса (1812 – 1871).

27.

Путни – южный пригород Лондона.

28.

«Пираты из Пензанса» – поставленная в 1879 г. по либретто У. С. Гилберта (1836 – 1911) популярная оперетта английского композитора Артура Сеймора Салливана (1842 – 1900).

29.

…когда-нибудь вы станете старой седой обезьяной… – Нравственная проповедь отца Брауна – полемика Честертона с циничной проповедью героя «Портрета Дориана Грея» (1891) лорда Генри: «Но когда вы станете безобразным стариком…»

30.

Рыба – священный знак в ранней христианской символике.

31.

Вергилий Публий Марон (70 – 19 до н. э.), древнеримский поэт; проводник Данте по всем кругам Ада.

32.

Vicisti, Galiloee – Ты победил, галилеянин (лат.)

33.

Menage – штат слуг (фр.).

34.

Major domo – управляющий (ит.).

35.

A votre service – В вашем распоряжении (фр.).

36.

Господь сокрушил Сеннахирима. – 4 Кн. Царств, 19, 35-39.

37.

…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. – Древнеангликанских церквей быть не может – в Англии до конца 30-х гг. XVI в. существовало только католичество.

38.

Вера у него шотландская. – Речь идет о пресвитерианстве.

39.

Это выход в ад. – Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.

40.

Брата убил я. – Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).

41.

…звался… Дж. Брауном. – Единственный намек на имя отца Брауна. Предполагается, что имя это «Джон», по аналогии с прототипом Брауна, отцом Джоном О’Коннором.

42.

Св. Франциск Ксаверий (1506 – 1552) – крупнейший миссионер иезуитского ордена; Честертон посвятил ему стихотворение, отмеченное в школе Сент-Полз Милтоновской премией.

43.

Белокурая бестия – романтический образ ницшеанской языческой культурологии; воплощение арийского духа и воинствующего пафоса древнегерманской мифологии.

44.

…напоминал Христа, выходящего из претории, с картины Доре. – Гюстав Доре (1832 – 1883), французский живописец-график, автор многочисленных иллюстраций к изданиям классики (Данте, Рабле, Сервантес, Свифт), а также к Библии. Сюжет упомянутой картины восходит к евангельскому тексту: допрос Иисуса Христа Понтием Пилатом. Ин., 18, 28 и далее.

45.

Кайафа – иерусалимский первосвященник; дал совет иудеям «лучше одному человеку умереть за народ», подстрекая народ к казни Христа. Ин., 18, 14.

46.

…око Аполлона может погубить… – Речь идет о солнечных стрелах бога Аполлона, которыми он сразил великана Тития и циклопов.

47.

…прячет камешек… на морском берегу. – Этот парадокс использован в новелле аргентинского писателя Х. Л. Борхеса (1899 – 1985) «Книга бегущих песчинок».

48.

…поединок между Ахиллом и Гектором. – Описан у Гомера в «Илиаде». Песнь XXI.

49.

…во время Большого бунта. – Речь идет об индийском национальном восстании 1857 – 1859 гг.

50.

…был старым англо-индийским солдатом. – Речь идет об английской колониальной армии в Индии (вторая половина XIX в.).

51.

…в последнем кругу Данте. – В девятом, последнем кругу Данте томятся предатели Иуда, Брут и Кассий. «Божественная комедия», «Ад», Песнь XXIV.

52.

Парк-Лейн – фешенебельная лондонская улица.

53.

Солнечный Джим – могучий весельчак, изображенный на рекламе овсянки, символ радости и силы.

54.

Хэнуолл – лечебница для душевнобольных недалеко от Лондона.

55.

Ne nos inducas in temptatione – Не введи нас во искушение (лат.)

56.

Пускай мертвые хоронят своих мертвецов. – Мф., 8, 22; Лк., 9, 60.


стр.

Похожие книги