Нет времени любить - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

Берт улыбнулся:

— Это похоже на сказку. За всеми этими масками и маскарадными костюмами скрываются самые обычные люди, которых вряд ли заметишь на улице. Единственное, что придает им экзотичность, — это маски, которые они надели.

Но и в полночь, когда маски были сняты, впечатление волшебства осталось. Заиграл второй оркестр, и люди постарше поднялись на балкон полюбоваться танцующими.

Принцесса Собелли танцевала с Мэнсфилдом.

— Минуточку, ваше высочество, — обратился к ней фотограф. Блеснула молния.

— Не забудьте улыбку, принцесса, — проворковала рядом леди Мэйдок, очевидно надеясь, что и ее пригласят сфотографироваться. Но фотограф уже улизнул и помчался вслед за известной актерской парой.

— Дорогая принцесса, — с приторной улыбкой продолжала леди Мэйдок. — Они так и не сумели найти ваши прекрасные украшения, правда?

— К несчастью, нет. — Принцесса, вежливо улыбнувшись, пошла прочь со своим кавалером и даже не обернулась. Но леди Мэйдок догнала их.

— Мне кажется, я не знакома с вашим другом?

— Брукс, — сказала принцесса. — Позвольте мне представить вам леди Мэйдок. Мистер Мэнсфилд.

Рука, на которой блестели и переливались бриллианты, протянулась для пожатия.

— Мистер Мэнсфилд! Я много о вас слышала!

— Я также наслышан о вас, леди Мэйдок. Я знал вашего мужа. Идем, Джорджия?

Леди Мэйдок поглядела вслед удаляющейся паре почти с ненавистью.

Жюли узнавали. К ней подходили друзья. Многие из них принадлежали к старшему поколению, и Берт только вежливо улыбался, когда им мешали танцевать. Он танцевал только с ней. А когда ее приглашали другие — продолжал следить за гибкой изящной фигуркой в платье испанской танцовщицы.

Заиграл новый оркестр, и Мэнсфилд повел принцессу танцевать.

— Принцесса! Как приятно вас видеть! Мы расстались с вами как будто вчера. Вы не изменились. Я сразу узнал вас!

К ним подошел худощавый мужчина в театральном костюме арлекина. У него были светлые волосы. Жюли взглянула на него и нахмурилась, забыв о том, что рядом с ней Берт.

— Не говорите только, что забыли меня, — настаивал арлекин. — Меня зовут Чарльз Нортон, мы познакомились с вами несколько лет назад во Флоренции. Ваш муж был моим другом. Помните?

Жюли показалось, что ее тетя на мгновение окаменела.

— Мистер Нортон… Я рада вас видеть, — сказала она с принужденной улыбкой. — Как давно все это было!

— О, этот чудный старый дворец с холодными мраморными лестницами! Невозможно жить в мраморных стенах, хотя они очень красивы. — К удивлению Жюли, арлекин уверенно взял принцессу за руку и увлек ее танцевать.

Мэнсфилд остался один. На его обычно приветливом лице было сердитое выражение.

— Кто этот человек? — спросил он.

Берт усмехнулся.

— Мне кажется, мистер Мэнсфилд ревнует к своему новому сопернику. — И они с Жюли закружились в танце.

— И все-таки, кто он? — спросил Берт, когда это сладкое головокружение закончилось.

— Я не знаю. Но он мне не нравится. Я вижу его насквозь. Он… — увлеченно начала Жюли.

— Леди и джентльмены! — воскликнул Берт, подражая уличным зазывалам. — Не упустите свой шанс! Испанская гадалка предскажет вам судьбу. Она все знает. Она все видит!

— Заткнись, пожалуйста, — прошипела Жюли и добавила: — Смейся, если хочешь, но я ему не доверяю, и, думаю, тетя ему тоже не доверяет.

— Но танцевала она с ним не без удовольствия.

— Он повел ее танцевать, даже не спрашивая согласия. Возможно, она не хотела устраивать сцены.

Берт рассмеялся. Внезапно выражение его лица изменилось. Он взглянул на Жюли и увидел, как она преобразилась, — на ее лице сияла улыбка, глаза радостно заблестели. Он не мог понять, как из смущенной девушки она разом превратилась в женщину — очаровательную и очарованную… За его спиной чей-то низкий голос сказал:

— Могу я пригласить вашу даму?

Берт отступил в тень под балконом и ошеломленно наблюдал, как Жюли закружилась в объятиях черноволосого широкоплечего мужчины. Он явился на бал без карнавального костюма, просто приколол на грудь широкую красную ленту, а к ней — несколько медалей. Они танцевали в молчании. Возможно, им не хотелось разговаривать. Казалось, они молча изучали друг друга.


стр.

Похожие книги