Блэз провел с обоими мужчинами целое утро, обсуждая дела, а затем, перед тем как выехать на дальнюю ферму, распорядился, чтобы подали легкий ленч. Келси представил Леонору как свою хорошую знакомую и хозяйку дома, часть которого он арендовал. Сначала она смущалась, но Вейнрайт — так звали управляющего из Хантсфорд-Тауэрз — ничуть не удивился, увидев ее.
— Значит, вы бывали в Бате? — изумилась Леонора, ожидая, когда же Блэз присоединится к ним в столовой.
— Да, мэм, а как же, — закивал Вейнрайт. — Я езжу туда каждый месяц — отчитаться перед его светлостью и попросить совета, если бывает нужно.
— В самом деле?
— Мы оба ездим в Бат, — добавил Фэлконер. — Но вы-то, мисс Винсент, вряд ли нас видите — ведь ваши комнаты наверху. Мы рассказываем его светлости о том, как идут дела во всех владениях Уиттонби. Пожалуй, не будь лорд Келси так заботлив, лорд Уиттонби давно бы распрощался со своими землями.
— Мой отец разорился, когда выяснилось, что он не вполне благоразумно распорядился капиталом, — пояснил Блэз, входя в столовую. — Мне стало ясно: если я хочу унаследовать что-нибудь, помимо долгов, надо действовать. Не желаете ли еще эля?
Он обращался к Фэлконеру и Вейнрайту, которые с готовностью подставили бокалы.
— Благодарю вас, милорд, — заговорил Вейнрайт. — Я выпью за то, чтобы ваши задумки сбылись. Ничего не скажешь, все нововведения недешево нам обошлись, но, если бы не ваша прозорливость, после прошлогоднего неурожая мы бы точно не продержались.
— Мне тоже кажется, что деньги были потрачены не зря, — кивнул Блэз.
Ближе к вечеру Леонора расспросила его о планах и о деньгах, которые он считал потраченными с пользой.
— Тебя выручает доход от клуба «Витус»? — поинтересовалась она.
— Да. Мне пришлось действовать на свой страх и риск. Все наше имущество было заложено, а поместья не приносили почти никакой прибыли. «Витус», моя дорогая, стал нашим спасением.
— Понятно, — только и ответила Леонора, однако ее мнение о человеке по имени Блэз Дэнсер Келси изменилось самым радикальным образом. Она и не представляла, что может полюбить его еще крепче, но чувство ее действительно стало гораздо сильнее.
На смену апрелю пришел май. Весна нагрянула в буйстве зеленой листвы, и изгороди покрылись душистыми белыми цветами. Прежде Леонора никогда не замечала, до чего прекрасно это время. Небо казалось ей немыслимо голубым, птицы пели намного мелодичнее, чем раньше, а краски весны — зеленые, желтые, розовые и белые — как будто приобрели новое звучание. Все, включая и ее саму, трепетало от радости жизни.
Однако всему на свете приходит конец — срок ее возвращения в Бат неумолимо приближался. Блэз должен был навестить своих родителей перед отъездом в Бат и говорил, что не может дальше откладывать этот визит.
Леонора видела, что страсть его в эти последние дни шла на убыль. Он даже стал возвращаться в свою спальню после того, как ненадолго заходил в Розовую комнату. Леонора не возражала, не пыталась удержать его. Она понимала, что это означает. Она надоела ему, и таким образом он давал ей это понять.
В день отъезда он проводил ее до Глостера. Почти всю дорогу они не разговаривали. Лоренс, занятый приготовлениями к поездке в Хантсфорд-Тауэрз, не сопровождал своего хозяина. Тем не менее, молчали они отнюдь не из-за присутствия третьего лишнего в лице Джульет. Похоже, им просто нечего было сказать друг другу.
Поглощенная собственным счастьем, Леонора совсем забыла о Клариссе, однако, когда карета миновала мост и покатила по мощеным улицам Глостера, она вспомнила о своей подруге. Женщина, провожавшая Клариссу домой, благополучно вернулась в Лонгвейл и сообщила, что мисс Ворт доехала хорошо, но ведь это было четыре недели назад!
— Интересно, как там Кларисса, — подумала Леонора вслух.
— Не сомневаюсь, что отлично, — ответил Блэз. — Атли — хорошая добыча.
Да, скоро Кларисса станет миссис Атли. Всеми уважаемой миссис Атли. Незачем было напоминать ей об этом.
— Когда-то мне казалось, что ты интересуешься ею, — заметила она, наказывая себя и одновременно желая испытать Келси.