Карнеги, Эндрю (1835–1919) — американский стальной магнат и филантроп. (Здесь и далее примеч. пер.).
Администрация проектов работ — американское федеральное учреждение, функционировавшее в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.
Имеется в виду Первая мировая война.
Архитектурный стиль, бытовавший в британских колониях в Северной Америке, на месте которых возникли США.
Гауляйтер — начальник округа в нацистской Германии.
Дефоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, контролировавший рождение пяти близнецов, все они выжили.
Трейн, Артур Чини (1875–1945) — американский писатель, создавший образ адвоката и детектива мистера Татта.
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
Публий Гораций Коклес — легендарный древнеримский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель.
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме «Виргинец» (1929).
Шекспир У. «Отелло». Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Библия. Книга притчей Соломоновых. 26:27.
Битва за Британию — воздушные бои между британской и немецкой авиацией осенью 1940 г.
Методизм — одно из направлений протестантизма в Великобритании и США, отделившееся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.
Бар-Харбор — курорт на острове Маунт-Дезерт в штате Мэн.
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых (31 октября), отмечаемый как праздник, во время которого принято пугать друг друга, изображая всяческую нечисть.
В XVII–XVIII вв. в британских колониях Северной Америки алую букву «А» заставляли носить женщин, уличенных в адюльтере. «Алые буквы» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
Колледж в городе Уэллсли, штат Массачусетс.
Колледж в городе Бронксвилл, штат Нью-Йорк.
Так проходит мирская слава (лат.).
Токсикология — наука о ядах.
Маджонг — китайская игра типа домино.
Банфф — курорт в Скалистых горах Канады, в провинции Альберта.
Тернер, Лана (Джулия Джин Милдред Фрэнсис) (1920–1995) — американская киноактриса.
Валькирия — в германской и скандинавской мифологии девы-воительницы, уносящие павших воинов в небесный чертог — Валгаллу.
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.
«Споуд» — фарфор, изготовленный на предприятиях, основанных английским гончаром Джозайей Споудом в 1770 г. в Стоуке, графство Стаффордшир.
«Дева озера» — поэма Вальтера Скотта.
«Гораций на мосту» — стихотворение британского историка, писателя и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
Имеется в виду популярный детский стишок «Кто малиновку убил?»
Конгрегационалисты (индепенденты) — одно из радикальных направлений кальвинизма.
Грили, Хорас (1811–1872) — американский журналист.
Мадам Тюссо — француженка, изготовлявшая восковые копии жертв гильотины во время революционного террора 1793–94 гг. В 1802 г. эмигрировала в Англию, основав там знаменитый Музей восковых фигур.
Арамейцы — семитская народность, жившая во 2-м тысячелетии до н. э. в Сирии и Верхней Месопотамии.
Иов — в Библии (книга Иова) житель страны Уз, терпеливо сносивший ниспосланные ему Богом испытания.
Поборница, защитница (фр.).
Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник богов.
Эрот — в греческой мифологии бог любви.
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии божества — покровители домашнего очага.
Выше всякой похвалы (лат.).
Вуд, Грант (1892–1942) — американский художник.
Мата Хари (Гертруд Маргарете Целле) (1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев. По преданию, Юлию Цезарю была предсказана гибель в Мартовские иды — именно тогда он был убит в сенате.
Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря.
Игра слов. Jimheighter — сторонник Джима Хейта — созвучно Jimhater — ненавистник Джима Хейта (англ.).
Шекспир У. «Цимбелин». Акт III, сцена 3. Пер. Н. Мелковой.
Экстраверт — личность, направленная на внешний мир и питающая к нему интерес.
Голиаф — библейский великан филистимлянин, которого убил камнем из пращи юноша Давид, будущий царь Израиля.
В Библии (Бытие, 9:4–9) рассказывается, как потомки Ноя вопреки коле Бога начали строить в Сеннарской долине город и башню (столп) до небес, которая служила бы знаком равенства всех племен. Бог смешал их языки, они перестали понимать друг друга и были вынуждены прекратить работу. Город был назван Вавилоном («Смешением»).
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», ханжа и лицемер.
В повести Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» рассказывается как ученый Джекил научился высвобождать из себя злое начало, превращаясь в жестокого урода Хайда.
Оппенхайм, Эдуард Филип (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
Гувер, Роберт (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933).
Бедлам — обиходное название психиатрической лечебницы Святой Марии Вифлеемской в Лондоне (Bedlam — искаженное Bethelem — Вифлеем), в переносном значении сумасшедший дом.
Персонаж «Баллады о Робине Гуде».
Твин-Хилл — Холмы-Близнецы (англ.).
Откровения Иоанна Богослова — последняя книга Нового Завета.
Уолт Уитмен (1819–1892). «Песня о себе» из сборника «Листья травы». Пер. К. Чуковского.
Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт II, сцена 5.
Цитата из пьесы английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) «Кровный брат, или Ролло, герцог Нормандский», написанной им в соавторстве с Беном Джонсоном (1573–1637), Джорджем Чепменом (1559–1634) и Филипом Мэссинджером (1583–1640).
О жизнь, горе долго, счастье кратко! (лат.)
Шекспир У. «Генрих VI». Часть III, акт I, сцена 4. Пер. Е. Бируковой.
День матери — праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая.
В данном романе Лисы, Лисята, Лисьи норы и пр. происходят от фамилии Фокс, что по-английски означает «лисицу».
Зеро — японский истребитель «Мицубиси А6М».
«Р-40» — американский истребитель «Кертисс Р-40» «Военный ястреб».
«Р-38» — американский истребитель-перехватчик «Локхид Р-38» «Молния».
Таракан Арчи и кот Мехитабль — литературные персонажи, придуманные американским журналистом и драматургом Робертом Маркизом (1878–1937). Эти имена автор начинал со строчных букв.
«Гарвардская классика» — пятидесятитомное собрание лучших произведений мировой литературы, издававшееся в начале XX в.
Парриш, Максфилд (1870–1966) — популярный американский иллюстратор и художник.
Наперстянка (англ. foxglove, лисья рукавица) или дигиталис, — лекарственное растение.
День памяти павших в Гражданской, испано-американской и других войнах отмечается в США 30 мая.
Жавер — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».
Палимпсест — в древности или раннем Средневековье рукопись, написанная после счистки с пергамента первоначального текста.
По поводу двух стаканов виноградного сока мне был задан интересный вопрос, ответ на который — пусть и не имеющий прямого отношения к результатам приведенных рассуждений, — тем не менее будет представлен, хотя бы ради тех немногих читателей, которых мучают подобные тонкости. // Вот этот вопрос: а если из кувшина наливали сок два раза и в разные моменты времени, то почему на стенках кувшина не обнаружено второй линии осадка? Что случилось с линией осадка, которая должна была образоваться после того момента, когда Баярд налил сок Джессике, и до того, как неизвестный посетитель налил сок для себя? // Вопрос справедливый, и ответ на него какое-то время от меня ускользал. Но затем я понял, что должно было произойти, и, слегка расшевелив память Баярда Фокса, получил от него подтверждение моей догадки. // «Потерянная» линия осадка, возникшая после первого выпитого стакана, была выше следующей, то есть находилась ближе к горлышку кувшина. Споласкивая кувшин, Баярд, вероятно, помогал себе другой рукой, хотя и не очень старательно. Он просунул пальцы в горло кувшина и сделал круговое движение. В результате верхняя линия осадка была стерта, а нижняя сохранилась — он до нее не достал. Если бы Баярд действовал более основательно и потер бы ежиком внутреннюю поверхность кувшина до самого дна, дальше нижней линии осадка, то и эта линия тоже была бы стерта… и решение загадки двенадцатилетней давности не было бы найдено. (Примеч. Эллери Квина.)
Знатную даму, дорогая (фр.).