Дейкин бросил взгляд на Эллери и взял с кресла шляпу:
— Вот и все, мистер Квин.
— Наконец-то, — раздался скрипучий голос. Жирная физиономия детектива Хауи расплылась в ухмылке. — Мне сейчас везти этого отравителя в тюрьму или подождать до утра, мистер Квин? Решайте, вы — босс. — Никогда за все это время Хауи не был в таком веселом расположении духа.
Эллери поморщился:
— Уйдите, Хауи. Мне нужно подумать.
Детектив загоготал.
— Пошли, Фокс! — взревел он. — Твоему гению нужно подумать!
И он вытолкал Баярда из гостиной.
Шеф Дейкин сказал:
— Ну ладно. Если вам что-то понадобится, мистер Квин, я буду у себя в кабинете.
— Хорошо, Дейкин. Пока.
Но шеф Дейкин не спешил уходить. Ему хотелось как-то ободрить Эллери, и он добавил:
— Не переживайте так, мистер Квин. В конце концов, это можно было предугадать.
— Да, да, Дейкин. А теперь прощайте.
— Ну… — Дейкин покачал головой и тихо вышел.
ЛИС И СУДЬЯ
Кажется, и прошло-то всего несколько минут, но когда наверху хлопнула дверь, и приглушенный вскрик Линды отвлек Эллери от размышлений, он обнаружил, что у него все мышцы одеревенели, а гостиную уже заполнили предвечерние тени.
Он выпрямился в кресле и прислушался. Дверью хлопнули очень грубо, а крик Линды, хоть и неразборчивый, явно был полон отчаяния. Эллери выбежал в холл и наткнулся на Эмили Фокс, встревоженно глядевшую в сторону лестницы.
— Это Линда кричала, миссис Фокс?
— Да. — Эмили подняла голову: — Линни! Что случилось? Ответа не было.
— Линда!
— Минутку, миссис Фокс, — остановил ее Эллери.
В тишине стали слышны слабые всхлипы.
Через две ступеньки Эллери побежал вверх по лестнице, Эмили, пыхтя, торопилась за ним. На втором этаже никого не было. Они побежали дальше.
Она лежала ничком на площадке верхнего этажа.
Эмили опустилась перед ней на колени:
— Лин, крошка. Лин. Родная…
— Это все Дэви, — сквозь слезы проговорила Линда. — Мама, он укладывает вещи.
Эмили побледнела. Она обняла Линду своими полными руками, прижала ее к себе, защищая от всего света. Линда приникла к ней, как ребенок.
Эллери постучал в дверь спальни «апартаментов».
Голос Дэви хрипло ответил:
— Я сказал, нет, Линни. Нет!
Эллери вошел и закрыл за собой дверь.
Капитан Фокс был одет по полной форме. Он укладывал вещи в матерчатую сумку и чемодан, стоявшие на кровати, на которой он не спал с той самой грозовой ночи. Увидев вошедшего, он покраснел.
— Хэлло, — сказал он.
— Дэви, почему вы укладываете вещи?
Дэви посмотрел Эллери прямо в глаза:
— Я считал, что ответ должен быть очевиден вам… и всем остальным.
— Вы уезжаете?
— Естественно.
Эллери прислонился спиной к двери и закурил.
— Вы все воспринимаете несколько искаженно, капитан. Можно даже сказать — противоестественно.
Дэви перестал возиться с вещами.
— Вы что, в детство впали?
— Отнюдь.
— До меня не доходит. Вам-то тоже пора собираться!
— С какой стати?
— Ну… вы ведь закончили?
— Почему вы так решили, Дэви?
— Ну… факт, который вы только что обнаружили, — повторный заказ лекарства…
— И что с того, Дэви?
— Что с того! — У Дэви даже нос сморщился от изумления. — Наверное, я сегодня туго соображаю, — пожаловался он. — Что с того? Сегодня днем вы сами нам рассказали, что из этого следует!
— Вы имеете в виду, что сегодняшние открытия представляют вашего отца убийцей вашей матери?
— Да, конечно!
— А до них разве было иначе? — сухо осведомился Эллери. — Поймите, фактически ничего не изменилось. Я не вижу причины, почему еще одно указание на виновность вашего отца должно заставить нас все бросить.
Дэви совсем потерял дар речи. А Эллери продолжал:
— Разве появление нового факта заставило Баярда сломаться и признать, что его осуждение справедливо? Напротив. Он еще более страстно отрицает свою вину.
Опустившись на кровать и зажав руки между коленями, Дэви принялся поправлять ногой завернувшийся на полу коврик.
— Не знаю, каких слов вы от меня ждете, — пробормотал он. — Какими запасами слепой веры должен я обладать?
— По крайней мере, такими же, как у Линды. Сейчас она рыдает в коридоре, потому что человек, который раньше хотел ее задушить, теперь собирается ее бросить.
Дэви рассвирепел. Непонятно, как сдержался.