Непобедимое солнце. Книга 2 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Мать всех распродаж», «Немезида индекса Доу», «Уолл-Крик».

2

Каменный танцор, удолбанный ответ.

3

Танцор удолбан, ответь, камень.

4

«Белое лицо, черное сердце».

5

BLM – black lives matter.

6

Перед общением с персоной неопределенного гендера в woke-кругах принято узнавать их персональные местоимения

7

Мои местоимения – иди ты к черту.

8

leo – лев, nerd – увалень.

9

Левый американский мэйнстрим.

10

«Воук» – это новое просветление.

11

«It’s got what plants crave» – «то, чего хотят растения», слоган для лимонада, которым в фильме «Idiocracy» поливали цветы. «Рlants» может означать «растения» и «заводы».

12

Social justice warrior – левый активист, борющийся, помимо прочего, за право на гарантированный ежемесячный доход.

13

История поиска в интернете.

14

Дискурс мужской раздевалки.

15

Сохрани это состояние ума.

16

«Познай себя».

17

«Бриташки», пренебрежительное древнеримское название жителей острова.

18

«Живи сегодня», букв. «срывай день».

19

Любопытнее и любопытнее.

20

Черви, презрительное название противников режима на Кубе.

21

Вы начинаете воспринимать реальность как постоянно меняющийся феномен «ум-материя».

22

Привет, прекрасная. Я на Гран Канариа уже три дня, живу у сестры Эухении в ее клубе. Ссылка внизу. До встречи.

23

Войдите!

24

Ну вот опять.

25

Войдите!

26

Red pill – красная пилюля из «Матрицы», символическое лекарство от ложного видения реальности.


стр.

Похожие книги