К этой теме я обращался неоднократно, однако главным образом для того, чтобы показать разницу между стилями английского языка на конкретных примерах. Здесь же мне хотелось бы поговорить об основополагающих принципах английской речи (только ни в коем случае не о правилах), разумеется, тоже с примерами.
Для начала определимся, зачем нам про эти стили вообще что-то знать. Разве не достаточно просто владеть множеством синонимичных выражений, чтобы, ежели одно забылось, мы тут же раз – и через другое выкрутились? Конечно, так рассуждать можно и даже нужно, однако дело здесь обоюдоострое, то есть, когда мы перестаём понимать собеседника (или, скажем, английские новости по телевизору или в газете) – это, как правило, означает, что мы не улавливаем смысла в знакомых словах, поскольку поменялся стиль их использования. Поясню:
Please wait for instructions before sending items off
Считайте, что это некий нейтральный, всем понятный стиль. В нём неопытного говоруна на английском может смутить разве что употребление герундия – sending. Для кого-то герундий часто остаётся лёгкой загадкой даже после многих лет в школе. Как сказать то же самое, только без «заморочек», понятным языком? Очень просто:
Don’t send anything off until you’re told to do so
Здесь уже всё ясно и понятно. На то он и разговорный – иначе говоря, неформальный – стиль. Но можно, наоборот, всё максимально усложнить (конечно, не усложнить, а просто использовать другие принципы построения фразы, о чём, собственно, и речь), и вы прозвучите уже не как начальник (в первом примере) и не как сварливая жена (во втором), а как закоренелый бюрократ:
Please await instructions before dispatching items
О как! Заметили, что изменилось? Подумайте сами, сравните. Если нет времени, читайте дальше…
Вот вам короткое перечисление принципов формального английского стиля речи, как письменной, так и устной:
– преобладание неодушевленных существительных в роли подлежащих
– тяготение к использованию пассивных конструкций
– преобладание отглагольных существительных, то бишь упомянутых герундиев
– предпочтение заимствованных слов, как правило, латинского происхождения
В свою очередь неформальный английский стиль речи и письма отличают:
– преобладание подлежащих одушевленных, можно сказать – живых людей
– избегание пассивных конструкций, не полное, конечно, но предпочтительное
– использование обычных глагольных форм, а не герундия
– предпочтение исконной германской лексики
Если предыдущий пример вам наскучил, вот ещё несколько для сравнения. Сначала идёт неформальный английский, потом нейтральный и, наконец, «бюрократический»:
You should do whatever you have to as soon as you can
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity
Ещё:
Before they discovered America, Europeans didn’t eat potatoes.
Before America was discovered, potatoes were not eaten in Europe.
Prior to the discovery of America, potatoes were not consumed in Europe.
Думаю, примеры достаточно красноречивые и дополнительных комментариев не требуют. Если что, само собой, пишите и спрашивайте. Здесь я умышленно не усложняю вопроса стиля английской речи, объединяя языки письменный и устный. Как и в русском, в английском эта разница соблюдается и наблюдается. Говорить книжным стилем так же не принято, как писать разговорным, однако жёстких правил не бывает, поэтому в художественной литературе, электронной переписке или смс-сообщениях часто будет преобладать именно живой стиль, а в презентации оратора перед аудиторией зачастую именно книжный, который назовут «деловым». Кроме того, внешне предложения в речи часто короче, нежели на письме. Как бы Стивен Кинг не боролся за тупого читателя, который, по его мнению, больше пяти слов в предложении понимать просто не может, всегда будут писатели-просветители, у которых предложение занимает если не страницу, как у Льва Николаевича, то хотя бы несколько строк.
Закончить хочу примером из англоязычного интернета, когда берётся обсуждаемая на всех уровнях злободневная тема, в данном случае – налогообложение. Вот полюбуйтесь, что происходит с одной и той же информацией, с одним и тем же «образом»: