Она вышла как обычно у "Нес-кафе" и заняла свою позицию. "Меня даже и не увидишь в этом тумане", - пробормотала она. Как раз в это время мимо проходил проклятый полицейский. "Проклятый полицейский", - заорала она, но на счастье, он был глухим. "Проклятый глухой полицейский, - орала она, - Почему ты не выполняешь свою работу!"
Она не знала, что отвратительный Аджик-Удушитель находился всего на расстоянии нескольких улик от нее. "Я надеюсь, этот проклятый Джек-Потравитель не находится на расстоянии нескольких улиц от меня, - сказала она. - у него ведь не в порядке с головой".
- Сколько, леди? - поразил ее голос из дверей "Нес". На его счастье, как раз выло бремя распропажи, и вскоре они достигли соглашения. "Джентельмен очень высокого класса", - подумала она, когда они быстро зашагали вместе по ныне знаменитой Каррингто-Аверидж.
* * *
- Я говорю вам, она была очень хорошей женщиной, мистер Уомлбс, сэр, - мказал Сидниз Аспинел.
- Я вполне верю вам, мистер Астерпол. В конце концов, вы знали ее лучше, чем я и мой верный друг, старина Уоппер. Но мы здесь не для того, чтобы обсуждать ее достоинства - со знаком минус или со знаком плюс. Мы здесь для того, мистер Асронавт, чтобы получить как можно болше информации о несчестной и несвоевредной смерти Мэри Эткинс, - Уомлбс посмотрел человеку в лицо, не прилагая никаких усилий.
- Мое имя Аспинел, начальник, - сказал несчастный человек.
- Я осведомлен о вашем имени, товарищ Астрахань, - сказал Уомлбс с таким видом, будто он собирался его ударить.
- Ну, раз вы знаете, - сказал Аспинел, думая в этот момент о том, как хорошо было бы отправиться в "Safely, safely sunday strip".7
Уолмбс взял у Аспинела показания так быстро, как только мог, и я видел, что они явно не были настроены на одну волну.
- Над чем я ломаю себе голову, Уолмбс, - сказал я, - какая тут связь с Оксо Уитни?
Уолмбс посмотрел на меня понимательно, и я мог видеть, как работает великий мозг, потому что его брови пучками нахмурились, сильная челюсть выдавилась вперед, ноздри расширились, морщины на лбу поморщились.
- В этом-то весь и вопрос, Уоппер, - сказал он, а я восхищался величием этого человека.
На следующее утро Уолмбс встал на рассвете8 и даже не посмотрел утробные газеты. Как обычно, я накрыл завтрак из йогурта, бутылки пива, имбирманского пряника, трех яиц, двух ломтиков Бэкона, чащи дробленого риса, свежего грэйпфлота, шампеньюаров, нескольких жареных помитортов, картины фруктов и чашки чада.
- Завтрак готов, - закричал я. - Он на стле. - Но к моему удивлению, он уже ушел.
- Вы ведь только подшучиваете надо мной, Шэмрок, - сказал я, вспоминая о его привычке прятаться в шкафу.
Это был очень беспокойный для меня день, так как я ждал новостей от моего дорогого друга. Я стал очень раздражительным и ничем не мок заняться. Это было не в привычках Шэмрока оставлять меня здесь одного наедине с собой: без него я был совершенно свободен. Я позвонил наибольно близким друзьям, но они тоже не знали, где Уолмбс. Даже инспектор Бэзил не знал, а если кто-нибудь вообще и должен был знать, так это именно инспектор Бэзил, потому что он - Полиция.
Неделей позже я увидел его снова, и я был поражен его внешним видом. Он был взьерошенным, небритым бродягой.
- Боже мой, Уомлбс! - закручал я. - Боже мой, где же вы пыли?
- Все в свое время, Уоппер, - ответил он. - Подождите, когда я переведу дыхание.
Я пошнуровал кочергой в огонии и подгорел ему копченую сельдь. В то время как он делал мимикюр, он рассказал мне истерию, которую я по сей день не могу вспомнить.
______________________________________________________________ 1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской тюрьмы "Уормвуд скрабз". 2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой", "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе. 3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл 4 баггер (bugger) - "гомик" 5 эта фраза также переводится как "Я видел досье" 6 Два значения аббревиатуры: