He used words with difficulty, talking to himself rather than to us, and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there. | Он с трудом подбирал слова; казалось, старик обращался скорее к самому себе, чем к нам. Жутковато было слышать, как он что-то бормотал себе под нос, славно нас в комнате вовсе не было. |
But he was moved when my skipper told him that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead. | Но все-таки и его проняло, когда шкипер поведал ему о кончине одного его старого знакомца и сверстника. |
"Old Charlie dead-that's too bad. | - Старик Чарли умер... Как это ужасно! |
Old Charlie dead." | Старик Чарли умер... |
He repeated it over and over again. | Он повторял эти слова снова и снова. |
I asked him if he read. | Я спросил, читает ли он что-нибудь. |
"Not much," he answered indifferently. | - Почти нет, - ответил он безразлично. |
He seemed to be occupied with nothing but his food, his dogs and his chickens. | Похоже было, что, кроме еды, собак и кур, его не интересовало больше ничего. |
If what they tell us in books were true his long communion with nature and the sea should have taught him many subtle secrets. | Если верить тому, что пишут в книгах, многолетнее общение с природой и с морем должно было открыть ему многие сокровенные тайны. |
It hadn't. | Но этого не случилось. |
He was a savage. He was nothing but a narrow, ignorant and cantankerous seafaring man. | Он как был, так и остался дикарем, тупым, бранчливым, невежественным морским бродягой. |
As I looked at the wrinkled, mean old face I wondered what was the story of those three dreadful years that had made him welcome this long imprisonment. | Глядя на его мало приятное сморщенное лицо, я гадал, что же такое случилось за те три ужасных года и заставило этого человека обречь себя на долголетнее одиночество. |
I sought to see behind those pale blue eyes of his what secrets they were that he would carry to his grave. | В его блеклых голубых глазах мне хотелось прочесть разгадку тайны, которую он унесет с собой в могилу. |
And then I foresaw the end. | Я попытался представить себе, каким мог бы быть его конец. |
One day a pearl fisher would land on the island and German Harry would not be waiting for him, silent and suspicious, at the water's edge. | Однажды на остров высадится какой-нибудь ловец жемчуга, но на берегу у кромки воды его не встретит молчаливый и подозрительный Немец Гарри. |
He would go up to the hut and there, lying on the bed, unrecognizable, he would see all that remained of what had once been a man. | Тогда он войдет в хибару и там обнаружит на кровати неузнаваемые человеческие останки. |
Perhaps then he would hunt high and low for the great mass of pearls that has haunted the fancy of so many adventurers. | Кто знает, может, он обыщет тогда весь остров в поисках спрятанных жемчужин, будораживших воображение стольких искателей приключений. |
But I do not believe he would find it: German Harry would have seen to it that none should discover the treasure, and the pearls would rot in their hiding place. | Но, думается мне, не сможет он ничего найти: перед смертью Немец Гарри позаботится, чтобы никому не удалось разыскать сокровища. И превратятся они в прах в том самом тайнике, где покоятся. |
Then the pearl fisher would get back into his dinghy and the island once more be deserted of man.
Вернется тогда ловец жемчуга на свое суденышко и остров вновь станет необитаемым.