|
How was it that sixteen landed and at the end of that time only five were left? | Как так вышло, что сначала их было шестнадцать, а через три года осталось всего лишь пятеро? |
He never says a word. | Но Немец Г арри никогда ничего им не рассказывает. |
Drunk or sober he is equally silent on that subject and if they insist grows angry and leaves them. | Пьян он или трезв, на эту тему он не распространяется, а если собеседники к нему пристают, приходит в ярость и убегает. |
I forget if it was four or five days before we sighted the hermit's little kingdom. | Через четыре-пять дней мы увидели наконец скромные владения отшельника. |
We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. | Шторм заставил нас искать убежище, и мы провели на острове три дня. |
Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. | Требукет - пологий островок окружностью в милю, заросший кокосовыми пальмами я ненамного выступающий над уровнем моря; он окружен коралловым рифом, так что подойти к нему можно лишь с одной стороны. |
There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. | Да и этот проход не позволяет судну приблизиться к самому острову. |
We got into a dinghy with the provisions. It was a stiff pull and even within the reef the sea was choppy. | Поэтому нам пришлось бросить якорь примерно в миле от берега... Погрузив провизию в шлюпку, мы направились к берегу, преодолевая сильное сопротивление отлива. Даже внутри кольца рифов море было неспокойно. |
I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water's edge. | Еще издали я увидел небольшую хибару, полускрытую деревьями. Это и была обитель Немца Гарри. Когда мы пристали, хозяин дома вышел на берег и медленно побрел нам навстречу к самой кромке воды. |
We shouted a greeting, but he did not answer. | Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался. |
He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a seafaring man. | Этому человеку было уже за семьдесят. Он почти облысел, лицо у него было вытянутое, с острыми чертами; в бороде заметна была проседь. Ходил он вразвалочку, и трудно было не признать в нем старого морского волка. |
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. | На потемневшем от загара лице голубые глаза казались совсем блеклыми; их окружала сеть морщин, наводившая на мысль о том, что этот человек долгие годы вглядывался в пустынное море. |
He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. | Одет он был в грубые полотняные штаны и такую же фуфайку, чистую и опрятную, хотя и заплатанную. |
The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. | Хибара, куда он вскоре нас пригласил, была крыта рифленым железом. |
There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. | В единственной комнате стояли кровать, топорные самодельные стулья, стол и кое-какая кухонная утварь. |
Under a tree in front of it were a table and a bench. | Под деревом, росшим у входа, стоял еще один стол, а рядом с ним - скамейка. |
Behind was an enclosed run for his chickens. | За домом был небольшой загон для кур. |
I cannot say that he was pleased to see us. | Не могу сказать, что этот человек был рад нас видеть. |
He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. | Подарки он принял как должное, не поблагодарив за них, и даже немного разворчался, не найдя среди них чего-то такого, в чем он нуждался. |
He was silent and morose. | Вообще же он был молчалив и угрюм. |
He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. |