— Но с какой целью?
— Шантаж, Уотсон! План провалился, когда в Майкле пробудилась лучшая сторона его натуры, и он отказался участвовать в грязной игре. И все же Клейн сумел выманить у молодого Осборна достаточно денег, чтобы купить «Ангел и корону».
— Но остается еще так много неясного, Холмс: Майкл, доведенный до нынешнего состояния, его жена Анджела, жестоко изуродованная, — нам еще предстоит ее разыскать.
— Все в свое время, Уотсон, все в свое время!..
Спокойная уверенность Холмса только увеличивала мое замешательство.
В это время мы вынырнули из сплошного тумана и очутились на небольшом островке видимости. Перед нами были ворота морга. Я содрогнулся.
— Неужели, Холмс, вы намереваетесь перенести тело той бедной девушки в «Ангел и корону»?
— Вряд ли, Уотсон, — сказал он рассеянно.
— Но вы упомянули о желании предъявить Клейну дело его рук.
— Это мы сделаем, обещаю вам.
Покачав головой, я последовал за Холмсом через морг в приют, где мы застали доктора Мэррея, перевязывавшего подбитый глаз пьянчуге, который, видимо, в каком-то трактире получил не только пинту пива, но и хорошую порцию тумаков.
— Майкл Осборн здесь? — спросил Холмс.
Доктор Мэррей выглядел измученным.
— Еще совсем недавно я не знал бы, кого вы имеете в виду…
— Пожалуйста, — прервал его Холмс, — время не терпит, доктор Мэррей. Я должен увести его с собой.
— Сейчас, так поздно?
— Произошли некоторые события, доктор. До зари Потрошитель должен быть пойман. И пора свести счеты с хищным зверем, который повинен в кровавой бойне в Уайтчэпеле.
Доктор Мэррей растерялся, как и я.
— Не понимаю. Не хотите ли вы сказать, сэр, что Потрошитель действует по наущению еще большего злодея?
— В известном смысле. Не видели ли вы инспектора Лестрейда?
— Он был здесь час назад. Вероятно, он бродит в тумане где-то поблизости.
— Скажите ему, если он вернется, что я в «Ангеле и короне».
— Но почему вы уводите Майкла Осборна?
— Чтобы устроить ему очную ставку с его женой, — нетерпеливо ответил Холмс. — Где же он? Мы тратим драгоценное время.
— Вы найдете его в маленькой комнатке с той стороны. Он там спит.
Мы нашли убогого, и Холмс осторожно разбудил его. В пустых глазах не мелькнуло ни проблеска понимания, но с доверчивостью ребенка Майкл поплелся за нами.
Туман так сгустился, что мы полностью зависели от поразительного умения Холмса ориентироваться. Эта ночь в Лондоне была какой-то особенно зловещей, и я ждал, что вот-вот острие ножа вонзится мне под ребро.
В то же время меня снедало любопытство. И я рискнул задать вопрос:
— Я полагаю, Холмс, вы рассчитываете найти Анджелу Осборн в «Ангеле и короне»?
— Уверен в этом.
— Но с какой целью вы решили свести ее с Майклом?
— Быть может, она не захочет говорить. Неожиданная встреча с мужем окажется шоком, который может развязать ей язык.
— Понятно, — сказал я не очень уверенно.
Наконец раздался голос Холмса:
— Здесь, Уотсон. Будем искать.
Сквозь туман можно было с трудом увидеть едва освещенное окно.
— Я хочу незаметно пройти в комнаты наверху, — сказал Холмс.
Мы обошли дом, двигаясь на ощупь. Ветер стал разгонять туман. Холмс зажег фонарь, который ему дали в приюте, и осветил заднюю дверь, служившую, вероятно, для доставки спиртного и бочонков с пивом. Он толкнул дверь, и мы вошли внутрь.
— Засов недавно сломан, — отметил Холмс.
Мы продвигались крадучись.
Сперва мы оказались в кладовке, куда доносился приглушенный шум из пивного зала. Очевидно, нас не заметили. Холмс быстро разыскал лестницу, ведущую на второй этаж. Мы осторожно поднялись и очутились в конце едва освещенного коридора.
Полоска света падала из-за приоткрытой двери на носки наших ботинок, Холмс оттеснил нас к стене и постучал в дверь. В комнате послышалось быстрое движение, и женский голос спросил:
— Томми?
Рука Холмса, подобно змее, скользнула в дверь и зажала рот женщине, лицо которой находилось в тени.
— Не кричите, сударыня, — сказал он шепотом, но повелительно. — Мы не причиним вам вреда. Нам надо просто поговорить с вами. Я Шерлок Холмс. Я привел вашего мужа.
Я услышал судорожный вздох.
— Вы привели Майкла… сюда? Господи, зачем?