— Очень хорошо, — строго сказал Холмс, — но мы действуем как единое целое. Никакой личной славы. Один за всех и все за одного.
— Так точно, сэр, — ответил хор голосов.
— Доложите.
— Это в Уайтчэпеле.
— Вот как…
— На Грейт Хиптон-стрит, возле перехода. Улица там узкая, сэр.
— Очень хорошо, — повторил Холмс. — Вот ваша плата. Теперь ступайте.
Он дал каждому по новенькому шиллингу. Довольные, мальчишки с грохотом помчались вниз по лестнице.
Холмс выколотил из трубки остаток недокуренного табака.
— Что стало с Уиггинсом?
— У него жизнь сложилась прекрасно. Вступил в войска ее величества. На последнем письме, которое я получил от него, стоял африканский штемпель.
— Толковый был паренек, насколько я помню.
— Они все такие. Число этих плутов в Лондоне не уменьшается. Но мне надо навести справки. Пошли.
Не надо было обладать особым талантом, чтобы угадать, куда мы направлялись, и я не удивился, когда мы остановились перед витриной ломбарда на Грейт Хиптон, в Уайтчэпеле. Улица действительно была узкой, с высокими зданиями на противоположной стороне. Когда мы подошли, солнце только начинало высвечивать полоску на стекле витрины, на котором было начертано: «Джозеф Бек — ссуды».
Холмс указал на предметы, выставленные в витрине.
— Футляр стоял вон там, Уотсон. Видите, куда падают лучи солнца?
Я мог только кивнуть. Как я ни привык к безошибочной точности суждений Холмса, каждое новое доказательство этого изумляло меня.
В ломбарде нас встретил дородный мужчина средних лет. Его лицо украшали сильно нафабренные усы с острыми прямыми кончиками на военный лад. Джозеф Бек был типичным немецким коммерсантом, хотя пытался произвести впечатление прусского вояки.
— Чем могу служить, господа? — спросил он с сильным акцентом.
Я полагаю, что мы стояли на общественной лестнице намного выше его обычных клиентов, и он, возможно, рассчитывал заполучить дорогую вещь. Он даже щелкнул каблуками и вытянулся.
— Недавно мне подарили, — сказал Холмс, — набор хирургических инструментов, купленный у вас в ломбарде.
Маленькие навыкате глаза герра Бека заблестели.
— Но одного инструмента не хватает. А мне бы хотелось иметь полный набор. Нет ли у вас хирургических инструментов, из которых я мог бы выбрать недостающий?
— Боюсь, что не смогу вам помочь, сэр. — Ростовщик был явно разочарован.
— Вы помните набор, о котором я говорю, эту сделку?
— Как же, это было всего неделю назад. У меня такие предметы бывают редко. Но набор был полным, когда женщина выкупила его и унесла. Она вам сказала, что одного инструмента недостает?
— Не помню, — сказал Холмс небрежным тоном. — Плохо, что вы сейчас не можете мне помочь. Проделать зря такой путь! Это весьма неприятно, Бек.
Холмс сделал вид, что раздосадован.
— Помилуйте, сэр, — сказал ростовщик. — Почему я должен отвечать за то, что произошло после того, как футляр забрали.
Холмс пожал плечами.
— Думаю, вы ни при чем, — сказал он беспечно. — Но досадно, что пришлось потерять столько времени.
— Но, сэр, если бы вы навели справки о бедняжке, которая выкупила инструменты…
— Бедняжке? Не понимаю…
Строгость тона Холмса испугала ростовщика. Как истый коммерсант, он хотел угодить.
— Простите меня, сэр. Мне было от души жаль эту женщину. По сути дела, я уступил ей набор по самой сходной цене. Ее страшно изуродованное лицо до сих пор преследует меня.
— А, понятно, — пробормотал Холмс. Он было повернулся с разочарованным видом, как вдруг лицо его просветлело. — Мне пришла в голову мысль. Человек, который заложил инструменты, я мог бы связаться с ним…
— Сомневаюсь, сэр. Это было уже давно.
— Как давно?
— Мне надо свериться с гроссбухом.
Он вытащил гроссбух из-под прилавка и принялся сосредоточенно листать его.
— Вот, нашел. Это было почти четыре месяца тому назад. Как летит время!
— Поистине, — сухо согласился Холмс. — У вас записано имя и адрес этого господина?
— Это был не господин, сэр, а леди.
Мы с Холмсом переглянулись.
— Ясно, — сказал Холмс. — Но даже четыре месяца спустя, может быть, стоит попробовать. Назовите мне, пожалуйста, имя.
Ростовщик заглянул в гроссбух.
— Янг. Мисс Селли Янг.