Джентльмен взял ее руку и галантно поднес к губам, отчего мисс Френшем вздрогнула и подумала, что улыбка ему очень идет.
— Я сожалею об обстоятельствах нашей встречи, мисс Френшем, но рад с вами познакомиться, — произнес он. — Как я уже говорил, мое имя Джеймс, маркиз Маллино. К вашим услугам, мадам.
Мисс Френшем не отличалась хорошей памятью, но сейчас она вдруг вспомнила, почему это имя ей знакомо. Он был связан с Алисией Карберри! Рука ее выпала из его ладони…
В этот момент Алисия открыла глаза.
Алисия Карберри была красива, и, хотя красоту ее нельзя было назвать классической, ее — вполне заслуженно — считали бриллиантом чистой воды. Даже Джеймс Маллино, питавший к ней сильную неприязнь, не мог этого отрицать и сейчас, к собственному неудовольствию, был не в состоянии отвести от нее глаз.
Капюшон ее коричневого плаща упал с головы, и копна темно-рыжих волос разметалась по плечам. От матери она унаследовала тонкое личико сердечком, широкие скулы и упрямый подбородок, что говорило о решительном характере. Но ее изумрудно-зеленые глаза, ясные и блестящие, опушенные густыми черными ресницами, затмевали все, даже веснушки на переносице аккуратного носика.
Бледность постепенно исчезла с ее лица. Джеймс Маллино с трудом узнавал в ней прежнюю девятнадцатилетнюю дебютантку. С возрастом она стала еще красивее. Невинная девушка, приехавшая в Лондон из провинции, превратилась в утонченную и гордую светскую красавицу. Он чувствовал, что характер у нее тоже изменился — она стала более искушенной.
Алисия подняла голову, и их глаза встретились.
— Я подумала, что это вы, — медленно произнесла она, — но потом решила, что мне показалось.
Маллино стоял с каменным выражением лица и молчал. Мисс Френшем не выдержала:
— Маркиз был так добр, что остановился и помог нам, милочка. Он привел нас в этот трактир, где мы можем укрыться от ненастья. — Тут мисс Френшем замолкла, оглядевшись по сторонам. Хозяин убогого заведения до сих пор не появился, а в комнате по-прежнему было холодно и мрачно.
Алисия выпрямилась в кресле и с отвращением стала расстегивать промокшую накидку. Она хотела, было встать, но, поморщившись, снова села, прикрыла глаза и откинула голову на спинку кресла. Мисс Френшем наклонилась к ней, а Маллино не сдвинулся с места. Алисия снова открыла глаза и посмотрела на него.
— Его светлость, оказывается, остановился, чтобы помочь нам! — не без сарказма воскликнула она. — Какой рыцарский поступок! Я плохо помню, что произошло, но разве не он стал причиной несчастного случая? Ведь это он управлял тем злосчастным экипажем, который пронесся мимо нас с бешеной скоростью.
Она бросала ему вызов не только словами, но и взглядом.
Алисия почувствовала враждебное отношение к себе Маллино, едва открыла глаза. Казалось, что воздух потрескивает от его ненависти. Значит, он ее презирает? Но и она не слишком-то высокого мнения о нем. Перед ней находился человек, чьи заверения в любви оказались пустыми, раз он ничего не предпринял, когда отец заставил ее выйти замуж за другого. Мало того, он окончательно погубил ее репутацию, объявив ее охотницей за деньгами.
Непомерная гордыня была основным пороком семьи Маллино, с возмущением думала Алисия. Джеймс Маллино не вынес сплетен и пересудов в высшем свете и немедленно отмежевался от нее, испугавшись, что скандал заденет и его самого. Ее разочарование было ужасным. Безнадежно влюбленная в него и совсем неопытная, она, как героиня романа, ждала, что Джеймс придет и спасет ее. Даже после того, как отец заставил Алисию отослать ему письмо, разрывающее помолвку, она упорно верила в то, что он сразу поймет, кем было продиктовано это письмо.
Но этого не произошло. Дни складывались в недели, и Алисия начала понимать, что ошиблась. Наконец отец торжествующе показал ей скандальную газетенку, где излагалась неприличная история некой очаровательной, но двуличной мисс Б., которую красавец маркиз, еще недавно объяснявшийся в любви у ее ног, клеймил как авантюристку и охотницу за богатыми мужьями.
Алисия отбросила мысли о прошлом и холодно встретила презрительный взгляд Маллино.