— Это лучшее, что есть, — нисколько не смущаясь, заявил хозяин. — Экипаж и лошади на заднем дворе, но они так вымокли, что ехать на них нельзя.
Он бросил на выпачканных пришельцев презрительный взгляд, говоривший о том, что им выбирать не приходится, и исчез.
Маллино с трудом подавил ярость. Более приличный постоялый двор наверняка находится далеко, а ехать им не на чем. Леди Карберри необходим врач, да и мисс. Френшем выглядит неважно. Он, конечно, может пешком дойти до дома священника или поискать приют получше, но местности он не знает, а расспрашивать незнакомых людей ему совсем не хотелось. Он со спокойной совестью оставил бы леди Карберри здесь одну, если бы не несчастная мисс Френшем, бросить которую ему не позволяло благородство.
Нет, видно, придется сначала сделать все возможное для дам и лишь, потом уйти, чтобы не вступать в неприятный разговор с леди Карберри.
Маллино устроил Алисию в единственном кресле. Она либо была без сознания, либо спала. Мисс Френшем засуетилась возле нее, достала из сумочки нюхательную соль и поднесла флакон к носу Алисии. Спустя несколько мгновений едкий запах оказал желаемое действие.
— Она пришла в себя! — взволнованно воскликнула мисс Френшем, но Алисия, едва открыв глаза, снова их закрыла. — Ох, сэр… — Мисс Френшем повернулась к Маллино, который с усмешкой наблюдал за ней, но помощи не предлагал. — Не послать ли за доктором? Бедняжку Алисию необходимо уложить в постель.
— Мне хорошо, Эмми, — раздался голос леди Карберри, отчего ее компаньонка едва не подпрыгнула. — Пожалуйста, не надо посылать за доктором. Ненавижу, когда вокруг меня суетятся! Достаточно принести чашку сладкого чая.
Она, не открывая глаз, подложила под голову руку. Мисс Френшем не осмелилась противоречить, зная характер ее светлости, но неодобрительно поджала губы. Тут она увидела, с каким выражением смотрит на Алисию Джеймс Маллино. Она привыкла к тому, что мужчины глядят на Алисию с восхищением либо с неприкрытой похотью во взоре, но никто и никогда не смотрел на нее с такой неприязнью.
Компаньонка и джентльмен внимательно вгляделись друг в друга. Мисс Френшем была субтильного вида женщиной неопределенного возраста. Ее наряд, состоящий из практичной серой накидки, надетой поверх черного бомбазинового[3] платья, был крайне скромным. Аккуратно причесанные перед поездкой волосы теперь мокрыми прядями свисали из-под шляпки. Она дрожала, так как промокла до костей. Большие серые глаза беспокойно смотрели то на Алисию Карберри, то на Джеймса Маллино.
Маллино дал выход своим чувствам и властным голосом крикнул трактирщику, чтобы тот немедленно зажег свечи, что и было вскоре исполнено, но сладкого чая Алисия так и не дождалась.
Мисс Френшем, хотя и была высохшей старой девой, однако не осталась равнодушной к стоящему перед ней джентльмену. Ей приходилось наблюдать джентльменов высшего света, она читала любовные романы в крапчатых переплетах, которые брала в библиотеке. Джеймс Маллино был похож и на денди, и на героя-любовника. Безукоризненно сшитый костюм красиво облегал его высокую, широкоплечую фигуру. Глаза и волосы у него были черные, а лицо загорелое, что делало его похожим на пирата. Правда, она никогда не видела ни одного пирата, но полагала, что они выглядят именно так. Черты его лица можно было назвать классически правильными. Властная манера держать себя сочеталась с изяществом движений и отсутствием суетливости. Мисс Френшем заметила насмешливые огоньки у него в глазах, но суровая линия губ и складки, залегшие вокруг рта, говорили о разочаровании в жизни. Похоже, такой человек не способен смеяться, подумала мисс Френшем, но он вдруг посмотрел на нее с обезоруживающей улыбкой.
Мисс Френшем, всегда строго придерживающаяся этикета, сделала реверанс, хотя интуитивно чувствовала, что этот человек не признает условностей.
— Я, кажется, не поблагодарила вас, сэр, за помощь мне и леди Карберри, — немного неуверенно сказала она. — А также не представилась подобающим образом. Я мисс Эммелина Френшем, бывшая гувернантка, а теперь компаньонка Алисии, леди Карберри.