Не забыть никогда - страница 48

Шрифт
Интервал

стр.

— Пора начинать.

— Очень хорошо. В таком случае я пойду позову всех.

Чарльз поспешил наверх, чтобы в эти минуты быть рядом с Джо. Она открыла дверь, заставив его замереть на пороге, — так прекрасна была Джолин в подвенечном платье.

Она поцеловала его в щеку.

— Спасибо, Джолин, — растроганно проговорил Чарльз, — что выбрала меня посаженным отцом. Ты не представляешь, как это много значит для меня. У меня нет дочери, а если бы была, то такая же, как ты!

Джолин обняла его.

— Если бы мой отец хоть отдаленно напоминал вас, Чарльз, уверена, что у нас с ним были бы прекрасные отношения.

— Правда? Отныне я считаю тебя своей дочерью!

— Приезжайте к нам почаще, Чарльз. Родится ребенок, так мы еще вас и в дедушки произведем.

— Не возражаю. Чувствую, что я буду самым добрым дедушкой в мире. Кстати, я слышу музыку. Наверное, там уже готовы встретить нас. — И они двинулись через холл к лестнице.

На Джо было платье лавандового цвета, с кружевной оторочкой по линии глубокого декольте. Оно плавно расширялось книзу и шлейфом стелилось сзади. Чарльз с важным видом вел под руку прелестную невесту, галантно поддерживая ее под локоть на ступеньках.

Джейк молча любовался спускающейся парой.

И вот почти закончен обряд венчания. Джейк и Джолин, произнеся клятву любви и верности, обменялись кольцами. Священник оторвал глаза от Библии и улыбаясь объявил их мужем и женой.

— Теперь можете поцеловать друг друга, дети мои.

Джейк повернулся к Джолин и поцеловал ее. Гости с поздравлениями окружили их.

— Самая очаровательная и трогательная свадьба, на которой мне доводилось присутствовать! — воскликнул Хэмптон-старший взволнованным голосом, когда все подошли к накрытому столу.

Джолин с восхищением смотрела на своего мужа. Он действительно выглядел сегодня очень эффектно в строгом и элегантном черном костюме и белоснежной рубашке с галстуком-бабочкой.

— Ну вот, милая Джо, все и закончилось, — с притворным разочарованием сказала Линда. — Самая быстрая свадьба в истории! Но это-то и замечательно, поверь мне.

Тут к ним подошел Стив со своей очаровательной, немного смущенной спутницей.

— Я хочу, чтобы ты, Джо, познакомилась кое с кем, — сказал он. — Это Танна Винтерс.

— Привет, Танна, — искренне улыбнулась ей Джолин.

— Я так много слышала о вас, миссис Ройял, — ответила та. — И рада, что мы наконец познакомились.

— Зови меня просто Джо. Я тоже уже немного знаю о тебе, — сказала Джолин, улыбаясь Стиву и легко дружески похлопывая девушку по руке. — Сделай его счастливым, Танна, он того стоит.

— Постараюсь, — улыбаясь ответила та.

Позвали к столу.

— Она прелесть, Стив, не упускай своего счастья.

Стив расчувствовался и, обняв Джо, торжественно провозгласил:

— Я люблю тебя, Джолин Ройял!

— Но я — больше! — закричал, подходя к ним, новоиспеченный муж. — Прошу вас, миссис Ройял, — предложил жене руку Джейк.

— О, дорогой, как мне нравится это имя и как же я люблю тебя!

За столом было шумно, и все пили за здоровье новобрачных.

После обеда гости подошли к особому столу, на котором возвышался роскошный свадебный торт. Большущий торт был настолько великолепен, что, казалось, его разрезать не только жалко, но и невозможно.

— Роза, как ты сумела сотворить такое чудо? — удивилась Джолин.

— У меня было много помощников, — отвечала та, кивнув на женщин, толпившихся у порога.

Джейк и Джолин тем не менее справились со своей задачей — разрезали произведение кулинарного искусства и принялись угощать всех, кто подходил к ним с поздравлениями.

Неожиданно в самый разгар праздника в комнату влетел Уолт с криками:

— Пожар! Пожар!..

Все остолбенели от неожиданности. Первым пришел в себя хозяин. Джейк подбежал к старику, чтобы выяснить подробности — где? что? когда? как?

Уолт задыхаясь проговорил:

— Сушильни, навесы, табак… загорелись недавно, но все в огне… Явный поджог… Брэффорд! Я… видел его. Он появился со стороны трубопровода и сейчас где-то здесь, поблизости…

Роза и Мейсон бросились к телефонам, звонить в полицию и пожарным.

— Стив и Роджер, за мной! — приказал Джейк. — Ты, Чарльз, останешься с женщинами, в дом никого не пускать. Надо спасти от огня все, что можно спасти.


стр.

Похожие книги