Вяжущий экстракт из плодов арековой пальмы. (Прим. пер.).
Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.).
Полный идиотизм, но это создает настроение.
Канталь — горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)
Известный герой детективных романов
Жорж Брассенс — известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.)
Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи
Перевод на литературный французский Сан-Антонио.
Равалльяк (1578–1610 гг.) — убийца французского короля Генриха IV.
Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)
Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)
Западный пригород Парижа, (прим. пер.)
Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)
Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)
Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)
Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.
Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона.
Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге» (Прим. пер.)
Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.
Воинское звание. (Прим. пер.)
Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)
Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.)
Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)
Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».
ООН — организация объединенных наций. (Прим. пер.)
Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)
Очень знаменитый (англ.).
Зд. — в последний момент, также при смерти (лат.).
Толковый иллюстрированный словарь французского. (примеч. пepев.).
Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.