Не спешите с харакири (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Вяжущий экстракт из плодов арековой пальмы. (Прим. пер.).

2

Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.).

3

Полный идиотизм, но это создает настроение.

4

Канталь — горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)

5

Известный герой детективных романов

6

Жорж Брассенс — известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.)

7

Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи

8

Перевод на литературный французский Сан-Антонио.

9

Равалльяк (1578–1610 гг.) — убийца французского короля Генриха IV.

10

Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)

11

Номер один (англ.)

12

Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)

13

Западный пригород Парижа, (прим. пер.)

14

Высший сорт (англ.).

15

Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)

16

Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)

17

Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)

18

Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.

19

Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона.

20

Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге» (Прим. пер.)

21

А я осмеливаюсь!

22

Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.

23

Воинское звание. (Прим. пер.)

24

Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)

25

Дорогая (англ.).

26

Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.)

27

Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)

28

Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».

29

ООН — организация объединенных наций. (Прим. пер.)

30

А затем (англ.)

31

Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)

32

На воду (англ.).

33

Позже (англ.).

34

Очень знаменитый (англ.).

35

Зд. — в последний момент, также при смерти (лат.).

36

Рукопожатием (англ.).

37

Толковый иллюстрированный словарь французского. (примеч. пepев.).

38

Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.

39

Сорт виски (Прим. пер.).


стр.

Похожие книги