НЧЧК. Теория Заговора (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

НЧЧК – НеЧеловеческая Чрезвычайная Комиссия по борьбе с нежитью и мажеством

2

Малкавиан – вампир из клана Малкавиан (Malkavian): совершенно сумасшедшие кровососы. При обнаружении на территории СИВР подлежат немедленной ликвидации (Инструкция № 352\прим СИБ)

3

Речь идет о ДОБРе, Дровском отряде быстрого реагирования под командованием капитана Дзира Ушшос-Нах.

4

ЖМ – живой мертвец

5

СИБ – Служба Имперской Безопасности

6

На самом деле народная песня звучит так:

Солнце встает над рекой Хуанхэ.

Китайцы на поле идут.

Горсточку риса держат в руке

И Мао портреты несут.

7

СЮРА – Столичная Юридическая Академия

8

ИВА – Имперская Военная Академия

9

Ваниары – они же Дивные Эльфы – самые просветленные и прекрасные из всех эльфийских народов, отличающиеся запредельной благостью, высокой моралью и прочими замечательными качествами (подробней см. Дж. Р.Р.Толкиен)

10

Камарилла отвергает образ вампира, как чудовищного хищника, предлагая взамен тайную жизнь среди людей и осмотрительное питание. При обнаружении на территории СИВР подлежат немедленной ликвидации (Инструкция № 352\прим ИГБ)

11

Золотая Р – у русалок в качестве имен всегда используются прилагательные, вторая часть имени считается тайной (традиция такая)

12

Об этом эпохальном лозунге и его влиянии на судьбу капитана ап-Телемнара подробно рассказано в книге «НЧЧК. Дело рыжих».

13

ГРИП – городское регистрационно-информационное подразделение

14

Гангрел – наиболее близки к натуре Зверя, подчинены животным инстинктам. При обнаружении на территории СИВР подлежат немедленной ликвидации (Инструкция № 352\прим ИГБ)

15

Либрусек – редкая и очень опасная разновидность вампиров. Злые извращенные дьяволы, наслаждающиеся пытками и извращениями. При обнаружении на территории СИВР подлежат немедленной ликвидации (Инструкция № 352\прим ИГБ)

16

АКМ – Автомат Келебримбора модифицированный, излюбленное оружие спецназа.

17

«Сильмариллка» – жаргонное название гранаты ГРФ-1 (Граната ручная Феанора)

18

Карнанарион – дословно Красно Солнышко

19

Моим словом жизнь оставляет тебя. (дров.)

20

Слова из песни «Черный Самайн» в нашем мире принадлежат группе «Башня Rowan».

21

Ulundo! Uvanimo! – нолдорские ругательства. В вольном переводе: Извращенец! Нечестивец!

Ampamaita! Atangolmo na laiwave! – нолдорские ругательства. Буквально: С крюками вместо рук! Нет ума – считай, калека! (очень страшная ругань в отношении нолдор).

22

Nyeno atahanca! – довольно распространенное нолдорское ругательство. Буквально: козел безрогий!

23

Айл-Би-Бек – персонаж пиндостанской массовой культуры, металлический голем-дистройер.

24

Дагор Дагоррат (эльф.) – эльфийский аналог гоблинского Кирдыка.

25

Вентру – вампирская аристократия

26

Ыстылатар – орочье мужское имя – Отец Надежды

27

Ылгюл – орочье женское имя – Звездная Девушка

28

Кыргым (ороч.) – отец подруги

29

ПМО – Войска Противомагической обороны

30

Фред Кругер – народный герой, заманивший в болото отряд назгулов-захватчиков в 1612 году Шестой Эпохи

31

Кицунэ – лисица-оборотень (япон.)

32

Балрог тебе в задницу (квэн.)

33

А не пойти ли тебе к Морготу? Вот именно тебе – не пойти ли? (квэн.)

34

Видала я тебя в могильном кургане! (квэн.)

35

Руки-крюки (квэн.)

36

Твое имя покрыто грязью! (квэн.)

37

Иди в Ангбанд! (квэн.)

38

Сильмарилл тебе в руку, Наугламир на шею и Феанора навстречу! (квэн.)

39

Ангбанд тебе дом! (квэн.)


стр.

Похожие книги