Dorothy Sayers «Have His Carcase» (1932)
«Хайкерс Колумн» — фирма «Поддержка путешественнику» (англ.).
Роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
Эспланада — площадь перед большим зданием.
Иные времена, иные нравы (франц.).
Армия Спасения — буржуазная религиозная благотворительная организация в Англии и США; создана в 1865 г.
Итон — закрытое учебное заведение для мальчиков из аристократических семей.
Оксфорд — один из старейших английских университетов, основан в 1167 г.
Диспепсия — расстройство пищеварения.
Лорд Питер употребляет выражение HAVE HIS CARCASE ACT (название романа «HAVE HIS CARCASE». Видимо, — шуточная игра слов с HABEAS CORPUS, что означает английский закон 1679 года — один из основных конституционных актов, устанавливающих судебный контроль за правомочностью задержания и содержания под арестом, по которому каждый арестованный имеет право требовать, чтобы в течении суток судья гласно предъявил ему обвинение; в противном случае арестованный из-под стражи освобождается. Этот закон, однако, не распространяется на лиц, подозреваемых в государственной измене и в особо тяжких преступлениях; кроме того, английский парламент в прошлом много раз приостанавливал его действие.
Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти и производство дознания по этому вопросу.
Видимо, имеется в виду «зловещий доктор Фу Манчи» — главный герой серии популярных в то время остросюжетных романов Сакс-Ромера (псевдоним писателя Артура Сарафилда Варда (1883–1959).
Площадь в аристократическом районе Лондона в Вест-Энд (англ.)
Карат — в данном случае стандарт содержания золота в сплаве.
Вест-Энд — аристократический район Лондона
«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства, издаваемый с 1802 г. Назван по фамилии 1-го издателя Дж. Ф. Дебретта.
Хрустальный Дворец — огромный павильон из стекла и металлических конструкций, построенный в 1851 г. в лондонском Гайд-Парке для «великой выставки». Сгорел в 1936 г.
А. Геннисон «Вкушающие лотос» (пер. К. Бальмонта).
Сражение на р. Марне произошло 5-12.09.1914 во время 1-ой мировой войны в районе между Парижем и Верденом.
Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца.
Город — так англичане называют Лондон.
Колледж Магдалины при Кембриджском университете основан в 1542 г.
Министерство по делам колоний существовало в Англии с 1854–1966 г.
А что вы хотите? (франц.).
Не бойтесь, я отвечаю (франц.).
Чего вы хотели? Это не так забавно, как быть жиголо.
полицейские романы (франц.).
Англо-Бурская война (1899–1902), захватническая война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Трансвааля и Оранжевого свободного государства.
Мерривезер (англ.) — хорошая погода.
Bright — блестящий (англ.).
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 1868–1874; 1880–1885; 1892–1894, лидер либеральной партии с 1868 г.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой располагаются редакции крупнейших газет.
Что я вам говорил. Вдохновение пришло, (франц.).
Саrpе diem — лови момент (лат.).
Город — имеется в виду Лондон.
Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.
В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.
Одна четвертая доля листа.
ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.
Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.
Ньюмаркет — крупный центр конного спорта.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Блумбсбери — район Лондона, населенный, в основном, интеллигенцией.
Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.
Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.
Тонтон — город на юге Великобритании.
Односемядольное растение.
В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.
Имеется в виду первая мировая война.
«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.
Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов «Риформ» (основан тоже в 1832)
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.
Шерстяная костюмная ткань.
Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.
«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.
Подражание очень трудно (франц.).
В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.
Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.
Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.