Наставление в христианской вере, тт. 1,2 - страница 8
Ill
>а Виднейший представитель «каролингского возрождения» VIII-IX вв.— Прим. перев. |
«Instruction et confession de foy», переведенная на английский П.Т.Фурманом (Fuhrmann) (Instruction in Faith, 1537). >10 CR, XXII, 7. |
Французское издание вышло из-под печатного станка Жана Жирара (или Жерара) в Женеве и представляло собой компактный том из 822 страниц форматом 7,25 х 4,5 дюйма. Печать была выполнена довольно неквалифицированно, литеры мелкие. Том легко было носить с собой, и адресован он был читателям-мирянам, которые не могли пользоваться латинским изданием. Поскольку почти не было надежд, что книгу разрешат во Франции, тираж был ограничен и предназначался главным образом для франкоязычной Швейцарии. В предисловии к книге («Argument») ничего не говори-, лось о её использовании в учебных целях. На такие цели был лишь сделан намёк во фразе: «...чтобы помочь тем, кто желает быть наставлен в учении о спасении». Однако, кроме единственного изменения в порядке расположения глав, то была книга 1539 г. во французском одеянии. Изучавшие эволюцию французской прозы, в том числе те, кто был весьма далёк от взглядов Кальвина, дали высокую оценку стилю книги>11. Она, несомненно, представляла собой самое раннее произведение, в котором французский язык стал средством выражения развёрнутой и серьёзной мысли. Знаменательно, что книга, сыгравшая столь большую роль в развитии языка французской нации, была переводом, который выполнил автор, с детства привыкший думать по-латыни. С целью пресечь её распространение во Франции были предприняты немалые усилия, в том числе, помимо прочего, её публичное сожжение перед парижским собором Нотр-Дам в июле 1542 г. и в феврале 1544 г.
По мере увеличения объёма трактата все апологетические элементы, естественно, сохранялись. В то же время новые предисловия и вновь включённые материалы указывают на то, что во всё большей степени осознанной целью автора становилось обучение — как студентов-теологов, так и простых мирян. В третье латинское издание 1543 г. (второе, напечатанное Рихелем в Страсбурге) были включены четыре новые главы, и их общее число составило двадцать одну. В 1545 г. оно было переиздано, и в том же году у Жирара в Женеве вышло дополненное французское издание. В латинскую версию 1550 г., также вышедшую у Жирара, по сравнению с изданием 1543 г. были внесены лишь незначительные изменения. Единственным существенным улучшением была нумерация параграфов (абзацев, разделов). Всего в двадцать одной главе их насчитывалось 1217. Были добавлены два указателя: предметный и фрагментов Св. Писания и различных произведений, цитируемых автором.
>11 Высокие оценки французского стиля Кальвина, сделанные компетентными литературными критиками весьма многочисленны. См. ниже, раздел XV. Некоторые из них приводит Э.Думерг в упомянутой в Предисловии к французскому изданию книге Doumergue Е. Jean Caivin. Les hommes et les choses de son temps. Neuilly-sur-Seine, vol. 1-4; v. 4, p.5-8. См. тж.: Pannier J. Jean Calvin: Institution de la Religion Chrestienne.. P., 1936, vols. 1-20; v.l, p. XXII-XXIV. |
>12 Робер был сыном Анри Этьенна (ум. 1520), основателя книгоиздательского дома. Сам он стал первоклассным ученым-классиком и автором ценных справочных изданий. В Париже ему помогал Матюрен Кордье (Cordier), который пробудил в юном Кальвине живой интерес к ла- тинскому языку. Он тоже окончил свои дни в Женеве. |