Не может быть, чтобы все дело было только в этом загадочном Флейтисте: скорее, мистеру ли противостоит организованная оппозиция..
- Что ж, чего не может узнать мистер Ли, то выяснить дядя Хафиз.
- Ты хотел сказать, папа Хафиз? - при всем своем подавленном настроении, Калум не смог удержаться от этого укола.
- Дядя, папа - какая разница! - пожал плечами Рафик. - Мы оба Харакамяны, и нас ничто не остановит!
Он взмахнул крепко сжатым кулаком, словно демонстрируя свою решимость, но, поскольку они уже дошли до дверей апартаментов мистера Ли, просто тихо постучал.
За то время, пока они были в комнатах, отведенных детям, дядя Хафиз успел присоединиться к мистеру Ли, как и потасканного вида человек, в котором Калум и Рафик узнали Педира, наемного водителя скиммера, который возил Акорну и Джудит на их "экскурсии".
- О, замечательно, что вы уже вернулись, - сказал мистер Ли. - Вы знаете Педира?
Рафик и Калум поздоровались и сели, после чего мистер Ли продолжил:
- Он - источник многих сведений о том, что происходит на Кездете, и местных сплетен.
- Знает, где тут хоронят своих мертвецов, если можно так сказать, прибавил дядя Хафиз, поглаживая небольшую бородку, за которой он тщательно ухаживал.
- Мы, - тонкая рука мистера Ли указала на дядю Хафиза, - полагая, что настало время ввести Акорну в общество...
- ...как бы мы ни относились к этому обществу, - вставил Хафиз.
- ..приглашаем, - теперь Ли указывал на Мерси, сидевшую за консолью компьютера и что-то печатавшую так быстро, что слышался только непрерывный треск клавиш, - всех людей, обладающих состоянием и занимающих высокое положение в городе, на великолепный гала-банкет и танцы.
- Придут все, кто хоть что-то из себя представляет на Кездете, сказал Хафиз, - поскольку до них донесут ту мысль, что, если они не приглашены, это указывает на их низкое положение в обществе по отношению к тем, кто уже есть в списке приглашенных.
- Но Акорна, - встревожившись, хором сказали Калум и Рафик, - будет в опасности.
Хафиз махнул рукой, отметая их напрасные тревоги.
- Не в этом доме, - ответил мистер Ли. - Множество людей будет наблюдать за ней в течение всего вечера: у них глаза орла и когти тигра.
Хафиз откинулся назад в кресле, сплетя пальцы и глядя в потолок с задумчивой улыбкой.
- Она будет одета в платье, достойное принцессы, королевы, императрицы... - он взмахнул рукой, словно ему не хватало слов описать это великолепие, - на ней будут украшения... в которые, - он перевел взгляд на своего племянника, - будут вмонтированы электронные системы, оберегающие ее от любой возможной опасности.
- Ах, это гениально! - Рафик расслабился и откинулся на спинку кресла, вытянув ноги , сунув большие пальцы рук за пояс и приготовившись внимать перлам мудрости и хитроумия, которые, как он полагал, должны были сейчас посыпаться на него градом.
Калум с улыбкой подошел к Мерси и сел рядом с ней.
- Будет музыка... - продолжал дядя Хафиз.
- Несколько музыкальных групп, - поддержал его Педир, - я лично обещал три группы, а когда об этом узнают, их будет даже больше. Все это хорошие музыканты и того стоят...
- Да, только хорошие музыканты, - подняв палец, подчеркнул мистер Ли.
- Самые лучшие, - кивнул Педир, - потому что среди тех, кто хорошо играет, нет плохих парней. К тому же я приведу вам юношей и девушек, которые будут обслуживать гостей.
- Этим занимаюсь я, Педир, - поднимая глаза от экрана, поправила водителя Мерси.
- Не проблема, - Педир взмахнул руками, показывая, что и не собирался ей мешать. - А как насчет забастовки водителей скиммеров? Нанесем удар... может, это тоже поможет?
Мистер Ли покачал головой: похоже, эту идею он счел весьма и весьма неудачной и, в данном случае, неуместной.
- Удар нанесем мы, - сказал он. - Совсем другой удар. Все увидят.
Он поднял здоровую руку, сжав пальцы щепотью, и изобразил бросающуюся вперед змею.
Дядя Хафиз сделал вид, что отшатнулся в ужасе; в его глазах сверкали смешливые искры. Однако больше ничего сказано не было. Педиру объявили, что он свободен; то же самое было сказано Рафику и Калуму - водителю предложили отвезти их в самое престижное ателье Кездета, чтобы снять с них мерку и одеть их, как подобает быть одетыми мужчинам из высшего общества.