Ср.: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою» (Быт. 1:2). (Здесь и далее, если не оговорено иначе, прим. переводчика.)
Текст гимна до этого места написан Уильямом Уайтингом из Винчестера (Англия) в 1860 году. Этот гимн известен также как гимн британского Королевского военно-морского флота, Военно-морских сил США и Корпуса морской пехоты США. Строки, использованные в тексте далее, созданы самим Терри Пратчеттом.
Осьминог-древолаз (Octopus Arbori) водится на острове Рождающегося Солнца в архипелаге Четвертого Воскресенья Великого Поста. Эти осьминоги – чрезвычайно смышленые и хитрые воры. (Прим. автора.)
Крокодил-парусник (Crocodylus porosus maritimus) до сих пор повсеместно встречается в Пелагическом океане. Он преодолевает огромные расстояния по поверхности моря при помощи огромного «паруса» из хрящей и кожи, которым может, до определенной степени, также и рулить. (Прим. автора.)
В графе «Одежда» она написала: «Да, будьте добры». (Прим. автора.)
Одинокая пальма (Cocos nucifera solitaria) распространена в большей части Пелагического океана. Ее единственная особенность в том, что корни взрослого дерева выделяют яд, смертельный для других пальм. Поэтому на островках поменьше довольно часто растет только одна такая пальма. Следовательно, тысячи существующих карикатур совершенно верны с ботанической точки зрения. (Прим. автора.)
Английская народная песенка на стихи Джейн Тейлор. (Перевод О. Седаковой.)
Песня написана в 1904 году Гарри Кастлингом (1865–1933) и К.-У. Мерфи (1875–1913).
Английская детская народная песенка. (Перевод С. Маршака.)
Дафна не сомневалась, что среди апостолов были женщины. Как она объяснила изумленному капитану Робертсу: «Господа нашего всегда изображают одетым в белое – а кто-то ведь должен был ему вовремя постирать». (Прим. автора.)
Перевод стихов Марии Белиловской.
Личная охрана британского монарха.
Шекспир У. Гамлет. Акт II, сцена 2. (Перевод М. Морозова.)