|
We rode forty miles before daylight and then divided the stuff. | До рассвета мы отъехали на сорок миль и тогда только поделили добычу. |
Each one of us got $1,752.85 in money. | Каждый из нас получил 1752 доллара 85 центов деньгами. |
We lumped the jewelry around. | Ювелирные вещи мы делили на кучи. |
Then we scattered, each man for himself | Затем мы разъехались, каждый своей дорогой. |
That was my first train robbery, and it was about as easily done as any of the ones that followed. | Это было моим первым налетом на поезд, но исполнен он был так же легко, как и все последующие. |
But that was the last and only time I ever went through the passengers. | Тут я в последний и единственный раз ограбил пассажиров. |
I don't like that part of the business. | Эта сторона дела мне не нравится. |
Afterward I stuck strictly to the express car. | Впоследствии я строго ограничивался одним служебным вагоном. |
During the next eight years I handled a good deal of money. | В течение следующих восьми лет через мои руки прошли большие деньги. |
The best-haul I made was just seven years after the first one. | Лучший улов у меня был через семь лет после первого. |
We found out about a train that was going to bring out a lot of money to pay off the soldiers at a Government post. | Мы узнали про поезд, который должен был провезти уйму денег для уплаты солдатам, находившимся на правительственном посту. |
We stuck that train up in broad daylight. Five of us lay in the sand hills near a little station. | Мы напали на этот поезд среди белого дня, при чем заранее залегли впятером за песчаными холмами, у маленькой станции. |
Ten soldiers were guarding the money on the train, but they might just as well have been at home on a furlough. | Десять солдат охраняли деньги в поезде, но они с таким же успехом могли быть дома, в отпуску. |
We didn't even allow them to stick their heads out the windows to see the fun. | Мы не дали им даже высунуть головы из окон и посмотреть на потеху. |
We had no trouble at all in getting the money, which was all in gold. | Без всякой помехи мы получили деньги, все золотой монетой. |
Of course, a big howl was raised at the time about the robbery. | Разумеется, в свое время по поводу этого ограбления поднялся сильнейший вой. |
It was Government stuff, and the Government got sarcastic and wanted to know what the convoy of soldiers went along for. | Дело шло о правительственных деньгах, и правительство, став язвительным, пожелало узнать: для чего же, собственно, посылаются конвоирующие солдаты? |
The only excuse given was that nobody was expecting an attack among those bare sand hills in daytime. | Единственным оправданием являлось то, что никто не мог ожидать нападения среди голых холмов и днем. |
I don't know what the Government thought about the excuse, but I know that it was a good one. | Я не знаю, как правительство отнеслось к подобному извинению, но знаю, что оно -основательно. |
The surprise-that is the keynote of the train-robbing business. | Неожиданность - вот главный козырь в деятельности налетчиков! |
The papers published all kinds of stories about the loss. finally agreeing that it was between nine thousand and ten thousand dollars. | Г азеты писали всякую чепуху относительно этого ограбления и под конец установили, что денег было от девяти до десяти тысяч долларов. |
The Government sawed wood. | Правительство поддерживало мистификацию. |
Here are the correct figures, printed for the first time-forty-eight thousand dollars. | Но вот точная цифра, которая печатается в первый раз: сорок восемь тысяч долларов. |
If anybody will take the trouble to look over Uncle Sam's private accounts for that little debit to profit and loss, he will fin4 that I am right to a cent. | Если кто-нибудь побеспокоится и просмотрит конфиденциальные отчеты Дяди Сэма об этом небольшом дебете прихода и расхода, то увидит, что я точен до цента. |
By that time we were expert enough to know what to do. | К тому времени мы были достаточно опытны и знали что нам делать. |
We rode due west twenty miles, making a trail that a Broadway policeman could have followed, and then we doubled back, hiding our tracks. |