Над пропастью во ржи - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

"Yes, sir. I guess I am."- Да, сэр, похоже на то.
He started going into this nodding routine.Тут он начал качать головой.
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did.В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой.
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow.Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает.
"What did Dr. Thurmer say to you, boy?- А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик?
I understand you had quite a little chat."Я слыхал, что у вас был долгий разговор.
"Yes, we did.- Да, был.
We really did.Поговорили.
I was in his office for around two hours, I guess."Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше.
"What'd he say to you?"- Что же он тебе сказал?
"Oh... well, about Life being a game and all.- Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра.
And how you should play it according to the rules.И что надо играть по правилам.
He was pretty nice about it.Он хорошо говорил.
I mean he didn't hit the ceiling or anything.То есть ничего особенного он не сказал.
He just kept talking about Life being a game and all.Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое.
You know."Да вы сами знаете.
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules."- Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам.
"Yes, sir. I know it is.- Да, сэр. Знаю.
I know it."Я все это знаю.
Game, my ass.Тоже сравнили!
Some game.Хороша игра!
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that.Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра.
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it?А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра?
Nothing.Ни черта похожего.
No game.Никакой игры не выйдет.
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me.- А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер.
"He said he was going to write them Monday."- Нет, он собирается написать им в понедельник.
"Have you yourself communicated with them?"- А ты сам им ничего не сообщил?
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home."- Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой.
"And how do you think they'll take the news?"- Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию?
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said.- Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю.
"They really will.- Должно быть, рассердятся.
This is about the fourth school I've gone to."Ведь я уже в четвертой школе учусь.
I shook my head.И я тряхнул головой.
I shake my head quite a lot.Это у меня привычка такая.
"Boy!" I said.- Эх! - говорю.
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту.
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen.Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше.
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair.Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью.
I really do.Это правда.
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs.У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос.
I've had them ever since I was a kid.С самого детства.
And yet I still act sometimes like I was only about twelve.И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать.
Everybody says that, especially my father.

стр.

Похожие книги